Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Перевод печатей и штампов с нотариальным заверением
Очень часто нашим клиентам необходим перевод только печати или штампа на документе, когда текст самого документа целиком приведен на русском языке. Обычно такие печати и штампы встречаются в трудовых книжках, справках с работы, архивных документах для подтверждения стажа, на документах, происходящих от органов местного самоуправления, а также в личных документах, выданных в Республиках СССР до 1991 года. Для подтверждения органа, выдавшего такую справку, необходимо сделать перевод печати, штампа или бланка организации. и заверить его нотариально.
Нотариальный перевод печати и штампа
По общему правилу в любых органах РФ, куда вы хотите представить такой документ с иностранной печатью, у вас потребуют заверенный перевод печати, то есть перевод печати, сделанный переводчиком и удостоверенный нотариусом. Это объясняется тем фактом, что официальным языком в России является русский язык, и все документы, участвующие в официальном документообороте, должны быть сделано на русском языке, а если они составлены на иностранном языке, или имеют любые отметки, печати или штампы на иностранном языке, то такие документы требуют перевода печатей с нотариальным заверением.
Как сделать перевод печати на документе?
Для перевода печати на документе вам необходимо предоставить нам оригинал документа. Обратите внимание, чтобы текст печати был четким, разборчивым и не смазанным. Это очень важно, потому что, если переводчик не сможет перевести печать, или какую-нибудь ее часть, то по правилам нотариального оформления в перевод нужно будет вставить слово неразборчиво.
Особенности перевода печатей и нотариального заверения
Главной особенностью перевода печатей является то, что довольно редко можно увидеть четкую, не выцветшую печать на документе, и переводчик должен обладать недюжинным переводческим опытом, чтобы догадываться, что же могло быть написано в печати. Еще одной особенностью является то, что порой переводить печать или штамп надо, держа в руках лупу, чтобы разглядеть текст печати. Нередки случаи, когда с переводом одной печати приходится повозиться побольше, чем с переводом страницы текста.
В зависимости от требований запрашивающей стороны переводится либо сама печать, либо в переводе также необходимо перенабрать весь текст на русском языке.
По общим правилам, если документ носит одноразовый характер, то есть выдается каждый раз по запросу, то перевод печати подшивается к оригиналу справки.
Сколько стоит перевод печати?
|
Где сделать нотариальный перевод печати в Москве?
Перевести и заверить перевод печати у нотариуса можно в любом бюро переводов Москвы. Если вы располагаетесь недалеко от станции метро Академическая, Профсоюзная или Ленинский проспект, то вам будет удобнее посетить наш офис на улице Гримау, 10. По всем вопросам, связанным с нотариальным переводом печатей, обращайтесь по телефонам в контактах.
Образец оригинала справки с печатью на иностранном языке
Образец нотариального перевода печати
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
-
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский
-
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного.
-
К вопросу о качестве услуг по переводу ...
Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям
-
В языке аймара концепция временной оси коренным образом отличается от той, что наблюдается во всех остальных языках планеты. Привычная нам концепция предполагает, что будущее находится впереди, а прошлое — сзади, но в языке аймара всё наоборот. Слово, обозначающее в нём прошлое, имеет значение «спереди».
-
12.10.2013
День испанского языка
12 октября
День испанского языка попал в календарь международных дат по инициативе департамента Организации объединенных наций по связям с общественностью. В 2010 году это подразделение выступило с предложением учредить праздники для каждого из шести официальных языков ООН. -
09.10.2013
День провозглашения корейского алфавита
9 октября
В этот день в Южной Корее отмечается День провозглашения корейского алфавита (Hangul Proclamation Day). Исконный алфавит Корейского языка называют Хангыль (Hangul), и сегодня празднуют его создание и провозглашение в стране королем Седжоном Великим (King Sejong the Great). -
18.04.2013
День белорусской письменности
1-ое воскресенье сентября
День белорусской письменности является национальным праздником и отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.
Концепция праздника предусматривает показ нерушимого единства белорусского печатного слова с историей белорусского народа, его тесной связи со славянскими истоками, а также осмысление исторического пути письменности и печати в Беларуси.