Перевод с венгерского на русский язык нотариально

Венгерский язык – государственный язык Венгрии, небольшого по размерам европейское государства с населением около десяти миллионов человек. Венгерский язык считается одним из официальных языков Европейского союза. Венгерский является единственным языком делового общения и делопроизводства всех государственных органов Венгрии, поэтому любая справка или документ, выдаваемые центральными государственными органами и местными органами медье или киштершегами будут составлены на венгерском языке. И для официального признания венгерских документов на территории России их необходимо перевести с венгерского на русский и нотариально заверить.

Аналогичным образом и принимаются все документы, подаваемые в государственные органы Венгрии, - только переведенными на венгерский язык. Следовательно, для признания любого российского документа в Венгрии оригинал должен быть нотариально переведен с русского на венгерский язык.

Цены на перевод с венгерского языка, нотариальное заверение и легализацию

венгерско-русский и

русско-венгерский перевод

цена за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Венгерский язык, перевод
перевод с венгерского на русский 750 руб.
перевод на венгерский язык 790 руб.
нотариальный перевод документов с венгерского или на венгерский язык (за один одностраничный документ, стоимость нотариального заверения включена) 1400
проверка или переделка чужих переводов (количество исправлений должно быть менее 5%) от 500
легализация для Венгрии за 1 документ (Апостиль) если нужно, см. ниже 4000

Венгерский язык довольно редкий, а профессиональных переводчиков с венгерского еще меньше. Наше переводческое бюро уже продолжительное время сотрудничает с профессиональными переводчиками венгерского языка, а по сложным вопросам нас консультируют носители венгерского, хунгарологи, специалисты по финно-угорской филологии и наши коллеги из Печского университета и Будапештского университет имени Лоранда Этвёша. Так что письменные переводы с венгерского осуществляются на очень высоком уровне.


Сроки перевода с венгерского на русский и на венгерский язык

Скорость перевода текста с венгерского обычно не превышает 4-5 учетных страниц за рабочий день. Если вам нужно перевести с венгерского большой объем текста, то не стоит откладывать это в долгий ящик. Сроки исполнения перевода с венгерского с нотариальным заверением обычно требуют 2-3 рабочих дня. В экстренных случаях возможно выполнение перевода с венгерского в срочном режиме.


Срочный перевод с венгерского

Срочный перевод с венгерского на русский предполагает более сжатые сроки выполнения переводов, чем в стандартном рабочем режиме, и требует мобилизацию переводческих сил и средств. При необходимости срочных переводов с венгерского языка присылайте нам на почту письмо с темой Срочный перевод с венгерского, вложив в него задание на перевод. Мы оперативно оценим наши силы и возможности и предложим вам самые сжатые сроки выполнения перевода.


Легализация для Венгрии

Венгрия входит в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Договор о правовой помощи между Россией и Венгрией заключен 15.07.1958 г. и обязателен для обеих сторон после подписания Протокола с 19.10.1971 г. В соответствии со статьей 13 и 14 этого договора «При взаимных сношениях по вопросам оказания правовой помощи органы РФ пользуются русским языком, а органы Венгрии - венгерским языком» … «Документы, которые были на территории одной Договаривающейся Стороны изготовлены, составлены или засвидетельствованы ее органом или официальным лицом в пределах их компетенции и к которым приложена гербовая печать, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без легализации.». Следовательно, процедура легализации документов между Венгрией и Россией не предусмотрена и является нарушением Договора о правовой помощи.


Но, предупреждаем, что некоторые венгерские инстанции и российские нотариусы и инстанции требуют проставления апостиля, и мы уже несколько раз сталкивались и держали апостилированные документы в своих руках, так что установить истину, каким образом легализовать документ для Венгрии, поможет только сторона, запрашивающая такую легализацию. Нашим советом было бы не осуществлять такую легализацию, а предоставить ссылку на статью 13 и 14 Договора о правовой помощи между РФ и Венгрией. Но любое требование клиента мы исполним, и если вам нужен апостиль для Венгрии – вы его получите.


В Венгрии апостиль на документы, исходящие из органов Республики Венгрия, проставляет Министерство государственного управления и юстиции Республики Венгрия, Департамент по консульским делам и сотрудничеству в сфере юстиции Министерства иностранных дел Венгрии, а также Нотариальная палата Венгрии (на документы, исходящие от нотариусов).


Нотариальный перевод с венгерского на русский

Для подачи любых российских документов в государственные органы Венгрии документ должен быть переведен с русского на венгерский язык и нотариально заверен.

Для предъявления любых венгерских документов в российские органы, следует их нотариально перевести с русского на венгерский язык.


Особенности венгерского языка

Венгры не особо разговаривают на иностранных языках, и из используемых в обиходе иностранных языков для общения с иностранцами предпочитают немецкий. Это связано с географической близостью с Австрией и объясняется историческими причинами. Среди молодежи многие более-менее разговаривают по-английски, а старшее поколение, которое училось в школе при социализме, могут вспомнить пару слов на русском. Из близких родственных языков венгерскому можно назвать финский и эстонский языки. Венгерский язык очень сложен в изучении, кроме фонетических особенностей (язык по звучанию похож на смесь турецкого, польского и немецкого) у него очень сложная грамматика, а одних падежей целых 25 штук.


Популярные услуги по переводу с венгерского и переводу на венгерский язык:

  • нотариальный перевод венгерского паспорта на русский;
  • нотариальный перевод диплома с венгерского и латинского языков;
  • перевод устава венгерской компании на русский язык;
  • заверенный перевод доверенности с венгерского языка;
  • перевод выписки из Торгового Реестра о регистрации компании с венгерского на русский;
  • перевод коносамента с венгерского для таможни;
  • нотариальный перевод образца подписи директора с венгерского языка;
  • перевод справки о несудимости на венгерский язык;
  • перевод решения суда с венгерского на русский, заверенный нотариально;
  • перевод согласия на выезд ребенка на венгерский язык с нотариальным заверением;
  • перевод медицинского заключения с венгерского языка;
  • перевод контракта с венгерского;
  • нотариальный перевод с венгерского на русский язык для Костромы;
  • перевод водительского удостоверения с венгерского;
  • перевод свидетельства о рождении с русского на венгерский язык с отправкой в Воркуту;
  • перевод аттестата с русского на венгерский язык;
  • перевод свидетельства о браке с русского на венгерский;
  • перевод адвокатского запроса на венгерский язык;
  • перевод печати с венгерского на русский с нотариальным заверением;
  • перевод доверенности для регистрации компании с русского на венгерский язык;
  • перевод справки об отсутствии препятствий для вступления в брак с венгерского;
  • перевод апостиля с венгерского языка с заверением у нотариуса;

Где сделать перевод с венгерского на русский в Москве?

Сделать перевод с венгерского на русский можно далеко не во всех бюро переводов Москвы. Язык очень редкий и не распространенный. Если вы находитесь недалеко от станции метро Академическая, то приглашаем вас посетить наш офис бюро переводов на улице Гримау 10. Ближайшие станции метро: Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект. По любым вопросам, связанным с нотариальным переводом на венгерский язык, обращайтесь по телефонам в контактах.

   

В венгерском языке - 25 падежей.

Еще факты
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Все статьи
В тихоокеанском государстве Папуа — Новая Гвинея, по площади сравнимом со Швецией, находятся в употреблении 820 различных языков, что составляет 20% от общего числа языков в мире. А по плотности языков Папуа уступает только другому тихоокеанскому государству — Вануату — где на площади чуть более 12 000 кв.км распространены 113 языков.
Еще факты
    Все интересные даты