Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Перевод устава
Перевод уставных документов требуется в двух основных случаях: для иностранных компаний, не являющихся резидентами РФ, и осуществляющих деятельность на территории РФ, и для российских компаний, планирующих осуществление какой-либо хозяйственной деятельности за рубежом. Основным официальным документом юридического лица является устав. Перевод необходим для подтверждения законности существования фирмы на территории страны ее создания.
Перевод устава на русский язык
Очень часто руководство бизнесом или управление имуществом, расположенным в России, осуществляется через оффшорные схемы управления и через иностранного номинального владельца. Поэтому формально, имея иностранное место управления, иностранное юридическое лицо не является резидентом РФ, и вся корпоративная документация создается и ведется на языке его налоговой принадлежности, иногда на английском. Любые уставы, учредительные договоры, сертификаты, свидетельства, выписки, подтверждающие регистрацию, адреса директоров, секретарей, полномочия руководства, выдаются на английском языке или другом иностранном языке в соответствии с законодательством страны налогового резидентства, а все внутренние корпоративные документы, как протоколы собраний, решения, доверенности составляются и ведутся на английском или другом иностранном языке в соответствии с законодательством страны нахождения.
И в случае осуществления зарубежной компанией какой-либо сделки с недвижимостью, акциями, дивидендами и пр. на территории РФ, любой регистрирующий орган потребует перевести учредительные документы на русский язык с нотариальным заверением.
Стоимость перевода учредительных документов на русский язык
|
Нюансы осуществления перевода юридических документов на русский язык
Оформление оригиналов устава, учредительного договора, протоколов, свидетельств и т. д.
Большое внимание уделяется оригиналам таких корпоративных документов. Все документы должны быть апостилированы или надлежащим образом легализованы по месту выдачи, а также сшиты и заверены уполномоченным лицом и правильно оформлены.
При нотариальном переводе уставных документов перевод подшивается к оригиналу документов. После удостоверения подлинности перевода с перевода можно снять любое количество нотариальных копий. Снять нотариальную копию с оригинала без перевода нельзя, это противоречит законодательству РФ.
При частичном переводе юридических документов, когда основной документ уже составлен на русском языке, перевод устава на русский язык делается выборочно, перевести следует только текст на иностранном языке и нотариально заверить.
Перевод учредительных документов на английский язык
В том случае, когда российская компания планирует осуществлять какую-либо деятельность за рубежом: участвовать в тендерах, получать кредиты, финансирование, заключать договора или создавать представительство, - перевести устав компании на английский язык или язык страны назначения юридических документов нужно обязательно. Кроме перевода учредительных документов на английский язык важно их правильно оформить. По общему правилу любые юридические документы требуют апостилирования или легализации для действия за рубежом. Перевод подшивается уже к легализованным документам. Если у вас возникнут какие-либо трудности с апостилированием и легализацией уставных документов, мы вам поможем.
Стоимость перевода устава с русского языка на английский
|
Особенности перевода учредительных документов
Перевод юридических документов требует от переводчика не только переводческих навыков, но и хороших знаний юриспруденции. Учредительные документы у нас переводят переводчики с двумя высшими образованиями – переводческим и юридическим, с большим опытом работы в данной области.
Важно учитывать, что исходный юридический текст составляется в рамках одной правовой системы, а переводится на язык другой правовой системы, где определенные юридические понятия могут вообще отсутствовать.
Где сделать перевод устава в Москве?
Перевод любых уставных документов можно сделать в любом московском бюро переводов, специализирующемся на юридическом переводе. Офис нашего агентства переводов располагается по адресу ул. Гримау 10, недалеко от станции метро Академическая. Любые вопросы уточняйте по телефонам в контактах.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Нотариальное заверение перевода личных документов
Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава языка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.
-
21.05.2013
День военного переводчика
В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
-
20.03.2013
День французского языка
20 марта День французского языка, как и дни других языков Организации объединенных наций, отмечается недавно — всего лишь с 2010 года. Инициатором введения нового праздника стал департамент ООН по связям с общественностью.
-
18.04.2013
День независимости Вьетнама
2 сентября
2 сентября 1945 года в своей речи Хо Ши Мин провозгласил независимость Вьетнама, обнародовав Декларацию независимости. С тех пор этот день широко празднуется во всем мире вьетнамцами и филологами, занимающимися вьетнамским языком и культурой этой чудесной страны, девиз который и по сей день остается неизменным: "Независимость, свобода, счастье".