Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?

Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки, которые вам потребуются для развития вашего бизнеса. Вы можете даже найти компьютерные программы, которые переведут ваши документы; но они не всегда ненадежны и подходят для ваших целей.

Каждый раз, когда вам нужно перевести документ, особенно если это материал юридического или медицинского содержания, вы не можете доверять любому переводу, поскольку одно и то же слово имеет разные значения и выбор неправильного значения может привести к серьезной ошибке в переводе. Даже одни и те же слова в американском и британском варианте английского языка могут иметь разные значения, поэтому их перевод может быть непростым делом и требовать анализа контекста. Для того чтобы обеспечить безупречный перевод документа и передать его точный смысл, вам нужен индивидуальный специалист или специалист переводческой компании, свободно владеющий, языком оригинального документа и языком, на который вам надо его перевести.


Посещая различные вебсайты, предлагающие программы-переводчики, вы, наверняка, обращали внимание на то, что на них предлагаются также платные переводческие услуги. Если их программы так хороши, зачем они предлагают еще и платные услуги? Даже эти компании полностью не доверяют своим программам.


Если у вас собственный бизнес, вы поступите наиболее разумно, обратившись в профессиональную переводческую фирму. Компьютерные программы и бесплатные переводческие услуги хороши для переписки с новым знакомым; но если ваша компания работает в области онлайновых услуг и вы инвестировали приличные деньги в развитие, вам нужен точный перевод документа. Помните, что только человек способен распознать некоторые слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение, понять которое можно только, если знать написание слова. В американском варианте английского таких слов достаточно много (например, «sea» и «see»; «to», «two» и «too»). Если слово используется неправильно, лицо, получившее документ, решит, что ваша компания недостаточно профессиональна. Но важен не только выбор слова, но также способ, которым соединяются предложения. Не во всех языках используется такая же структура предложений, как в русском или английском, и это может создать проблемы при понимании, например, юридического документа.


Лучший способ найти квалифицированную переводческую компанию – предложить перевести конкретный документ на тот или иной язык по вашему выбору, при этом вы можете использовать один и тот же документ и обратиться к нескольким компаниям с просьбой перевести один-два небольших абзаца. Требуйте предоставления рекомендаций, обзванивайте организации, предоставившие такие рекомендации, и задавайте вопросы. Внимательно читайте все примечания, некоторые компании предлагают гарантии, услуги по срочному переводу и другие возможности, которые могут потребоваться вашей компании. Кроме того, следует иметь в виду, что самая дешевая услуга не обязательно самая лучшая, как и самая дорогая. Переводческие компании конкурируют друг с другом, чтобы получить от вас заказ, и вы сможете выбрать достойную опытную компанию с высоким уровнем квалификации.

Статья подготовлена штатным переводчиком бюро переводов «ГЛОУБ ГРУПП» Ю.В. Ананьевым.

22.01.2013, 2419 просмотров.

Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
Все статьи
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка).
Еще факты
    Все интересные даты