Популярные услуги

Нотариальный перевод диплома на английский; перевод печати с казахского на русский;

Срочный переводПеревод с китайского на русский; перевод медицинских текстов с английского;

Перевод с болгарского на русский;

Перевод с литовского на русский;

Перевод с украинского на русский;

Перевод с латышского на русский;

Перевод с молдавского на русский;

Перевод с арабского на русский;

Перевод украинского диплома;

Переводов; Перевод с хинди;

Перевод с греческого на русский;

Перевод с чешского на русский;

Перевод с эстонского на русский;

Перевод с корейского на русский;

Перевод украинского паспорта;

Перевод с сербского на русский;

Перевод с тайского на русский;

Перевод с вьетнамского на русский;

Перевод с японского на русский;

Перевод с итальянского на русский;

Перевод с испанского на русский;

Перевод с французского на русский;

Перевод с узбекского на русский;

Перевод с белорусского;

Перевод с азербайджанского;

Перевод с грузинског на русский;

Перевод с армянского;

Перевод с киргизского на русский;

нотариальный перевод паспорта;

Перевод с турецкого на русский;

перевод паспорта с корейского нотариально;

перевод устава с английского;

Sitemap; нотариальный перевод диплома

медицинский перевод с немецкого и на немецкий;

перевод медицинских документов на английский;

медицинский перевод с иврита; перевод пенсионного удостоверения;

перевод устава с казахского;

перевод азербайджанского паспорта;

перевод с венгерского языка на русский;

перевод медицинских текстов;

перевод с черногорского;

нотариальный перевод с боснийского;

нотариальный перевод китайского паспорта;

перевод литовской экспортной декларации;

перевод диплома на китайский;

перевод арабской таможенной декларации;

перевод на китайский носителем;

перевод паспорта с сербского;

Легализация и нотариальное заверение переводов и документов



Легализация и нотариальное заверение переводов и документов



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть. Поэтому все чаще возникает необходимость в нотариальном заверении переводов различных, как личных, так и коммерческих документов. Многие считают, что достаточно самому перевести документ или найти переводчика, самому прийти к нотариусу и заверить перевод. Однако это далеко не так. Объясняет Вам специалист нотариального бюро переводов Москвы ГЛОУБ ГРУПП.

Перед заказчиками встают вопросы: перевод какого документа можно заверить нотариально; как оформить документ для заверения; можно ли заверить копии документа, написанного на иностранном языке, и многие другие.

Часто люди, незнакомые с переводами, путают «легализацию документа» и «нотариальное заверение перевода».

Попытаемся во всем этом разобраться.

Для вступления в силу документа вне страны происхождения, он должен быть легализован.
С целью упрощения взаимоотношений между компаниями разных стран, многие государства подписали т.н. «Гаагскую Конвенцию» в Гааге, 5 октября 1961 года. До этого документы должны были проходить сложную процедуру консульской легализации, которая необходима и сейчас для документов, изданных в государствах, не вошедших в Гаагскую Конвенцию. Эта Конвенция отменяет требование легализации иностранных официальных документов. Подробнее об этой Конвенции можно узнать здесь:Гаагская конвенция

По этой конвенции на всех документах, издаваемых и оформляемых для хождения вне страны происхождения, должен быть проставлен апостиль. Это печать, которая ставится соответствующим органом, который удостоверяет подлинность подписи, должность лица, подписавшего документ, а если необходимо, и подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ.

Апостиль не проставляется на документах, изданных дипломатическими или консульскими агентами, и на административных документах, таких как договора, счета, акты и т.д.. Они могут быть легализованы, если это предусмотрено законодательством государства, в котором они буду использоваться. Например, в России их легализация не требуется. 


Документы, издаваемые и оформляемые в государствах, не входящих в Гаагскую конвенцию, подлежат легализации в консульстве государства, в котором они будут использоваться, или же, если они уже отправлены без такой легализации, в консульстве страны происхождения.
Посмотреть список государств, входящих в Гаагскую конвенцию можно здесь:Страны, входящие в Гаагску конвенцию

Нотариус не имеет права заверять документы, созданные не на государственном языке, даже если они правильно легализованы. Для этого необходимо перевести документ, нотариально заверить этот перевод, он подшивается к документу, и лишь потом можно получить нотариально заверенные копии документа. Нотариально заверенный перевод необходим также для представления в государственные и негосударственные органы и компании.

Нотариально заверенный перевод может быть сделан только к правильно легализованному, если необходимо, документу. Под «нотариальным заверением перевода» подразумевается «нотариальное заверение подписи переводчика». Процедура нотариального заверения подписи переводчика проходит следующим образом:
 — Специалист, имеющий диплом или сертификат, дающий ему право заниматься переводами, делает перевод правильно легализованных, если необходимо, документов.
 — Перевод подшивается к документу и заверяется самим переводчиком. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода, соответствие перевода с оригиналом, и, в общем, качество своего перевода.
 — Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. Таким образом, заказчик получает свой документ с переводом, на обратной стороне которого стоит подпись переводчика, заверенная нотариусом.

Следует понимать, что если документ создан на иностранном языке, перевод подшивается к оригиналу, а если на государственном языке – то также и к копии или нотариально заверенной копии документа.
Обычно нотариальное бюро переводов работает с одним и тем же нотариусом, который знает лично всех переводчиков, чьи подписи он заверяет. После этого перевод может быть легализован в соответствующем органе. В России это Министерство юстиции, органы загс, Министерство образования.
Для этого он должен быть нотариально заверен под легализацию! Обратите внимание, что не все нотариусы делают заверение переводов под легализацию!
Проще всего обратиться в нотариальное бюро переводов, где можно получить консультацию по всем интересующим вопросам, а также без каких-либо хлопот со своей стороны, получить нотариально заверенный или легализованный перевод.

Е.Лагутина

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «БП ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 11846 просмотров.

  • 22.01.2013

    День дедушки в Польше

    Странно было бы, отметив День бабушки, не вспомнить о дедушках... Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.

  • 09.11.2013

    День украинской письменности и языка

    9 ноября
    Этот праздник был установлен указом президента Украины Леонида Кучмы в 1997 году и отмечается каждый год в честь украинского летописца преподобного Нестора — последователя творцов славянской письменности Кирилла и Мефодия.

  • 21.05.2013

    День военного переводчика

    В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

    Все интересные даты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Все статьи
Ученые полагают, что способность говорить появилась вследствие изменений размеров гортани, которые происходили по мере развития Homo erectus в Homo sapiens (ок. 45 тыс. лет до н. э.).
Еще факты