Легализация и нотариальное заверение переводов и документов



Легализация и нотариальное заверение переводов и документов



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть. Поэтому все чаще возникает необходимость в нотариальном заверении переводов различных, как личных, так и коммерческих документов. Многие считают, что достаточно самому перевести документ или найти переводчика, самому прийти к нотариусу и заверить перевод. Однако это далеко не так. Объясняет Вам специалист нотариального бюро переводов Москвы ГЛОУБ ГРУПП.

Перед заказчиками встают вопросы: перевод какого документа можно заверить нотариально; как оформить документ для заверения; можно ли заверить копии документа, написанного на иностранном языке, и многие другие.

Часто люди, незнакомые с переводами, путают «легализацию документа» и «нотариальное заверение перевода».

Попытаемся во всем этом разобраться.

Для вступления в силу документа вне страны происхождения, он должен быть легализован.
С целью упрощения взаимоотношений между компаниями разных стран, многие государства подписали т.н. «Гаагскую Конвенцию» в Гааге, 5 октября 1961 года. До этого документы должны были проходить сложную процедуру консульской легализации, которая необходима и сейчас для документов, изданных в государствах, не вошедших в Гаагскую Конвенцию. Эта Конвенция отменяет требование легализации иностранных официальных документов. Подробнее об этой Конвенции можно узнать здесь:Гаагская конвенция

По этой конвенции на всех документах, издаваемых и оформляемых для хождения вне страны происхождения, должен быть проставлен апостиль. Это печать, которая ставится соответствующим органом, который удостоверяет подлинность подписи, должность лица, подписавшего документ, а если необходимо, и подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ.

Апостиль не проставляется на документах, изданных дипломатическими или консульскими агентами, и на административных документах, таких как договора, счета, акты и т.д.. Они могут быть легализованы, если это предусмотрено законодательством государства, в котором они буду использоваться. Например, в России их легализация не требуется. 


Документы, издаваемые и оформляемые в государствах, не входящих в Гаагскую конвенцию, подлежат легализации в консульстве государства, в котором они будут использоваться, или же, если они уже отправлены без такой легализации, в консульстве страны происхождения.
Посмотреть список государств, входящих в Гаагскую конвенцию можно здесь:Страны, входящие в Гаагскую конвенцию

Нотариус не имеет права заверять документы, созданные не на государственном языке, даже если они правильно легализованы. Для этого необходимо перевести документ, нотариально заверить этот перевод, он подшивается к документу, и лишь потом можно получить нотариально заверенные копии документа. Нотариально заверенный перевод необходим также для представления в государственные и негосударственные органы и компании.


Хотите перевод? Есть вопросы?

Перетащите файлы сюда или нажмите, чтобы загрузить документы.
Добавить файлы

Нотариально заверенный перевод может быть сделан только к правильно легализованному, если необходимо, документу. Под «нотариальным заверением перевода» подразумевается «нотариальное заверение подписи переводчика». Процедура нотариального заверения подписи переводчика проходит следующим образом:
 — Специалист, имеющий диплом или сертификат, дающий ему право заниматься переводами, делает перевод правильно легализованных, если необходимо, документов.
 — Перевод подшивается к документу и заверяется самим переводчиком. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода, соответствие перевода с оригиналом, и, в общем, качество своего перевода.
 — Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. Таким образом, заказчик получает свой документ с переводом, на обратной стороне которого стоит подпись переводчика, заверенная нотариусом.

Следует понимать, что если документ создан на иностранном языке, перевод подшивается к оригиналу, а если на государственном языке – то также и к копии или нотариально заверенной копии документа.
Обычно нотариальное бюро переводов работает с одним и тем же нотариусом, который знает лично всех переводчиков, чьи подписи он заверяет. После этого перевод может быть легализован в соответствующем органе. В России это Министерство юстиции, органы загс, Министерство образования.
Для этого он должен быть нотариально заверен под легализацию! Обратите внимание, что не все нотариусы делают заверение переводов под легализацию!
Проще всего обратиться в нотариальное бюро переводов, где можно получить консультацию по всем интересующим вопросам, а также без каких-либо хлопот со своей стороны, получить нотариально заверенный или легализованный перевод.

Е.Лагутина

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «БП ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 16521 просмотр.

Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Все статьи
Балтийское море имеет такое название не везде. В языках германской группы, кроме английского, оно зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
Еще факты
    Все интересные даты