День независимости Вьетнама

Во второй половине 19 века Вьетнам попадает в колониальную зависимость от Франции. Страна искусственно разделяется на три части — колонию Кохинхина (Южный Вьетнам), протектораты Аннам (Центральный Вьетнам) и Тонкин (Северный Вьетнам). Вместе с Лаосом и Камбоджей Вьетнам вошел в состав Французского Индокитая.

К 1930-м годам в стране складывается мощное национально-освободительное движение, возглавляемое Коммунистической партией Индокитая во главе с лидером — Хо Ши Мином (Ho Chi Minh). 

В годы Второй мировой войны Вьетнам был захвачен японцами, сначала обезоружившими, а затем полностью нейтрализовавшими французские гарнизоны. К концу войны японцы были вынуждены вывести свои войска для усиления обороны Японии и Маньчжурии.

Воспользовавшись возникшим вакуумом власти, коммунисты, создавшие Вьетминь — широкую коалицию из различных освободительных движений, в августе 1945 года ликвидировали последние институты колониальной администрации (т.н. Августовская революция), и 2 сентября 1945 года в своей речи Хо Ши Мин провозгласил независимость Вьетнама, обнародовав Декларацию независимости.


Начиная с 1945 г. 2 сентября каждый год широко празднуется во Вьетнаме как День независимости и День вьетнамского языка (Tiếng Việt).

С тех пор этот день отмечается во всем мире вьетнамцами и филологами, занимающимися вьетнамским языком и культурой этой чудесной страны, девиз который и по сей день остается неизменным: "Независимость, свобода, счастье".

18.04.2013, 2029 просмотров.

Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
В большинстве языков мира слова «мама» и «папа» имеют сходное звучание. Это объясняется не единым происхождением всех языков, а тем, что эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети.
Еще факты
    Все интересные даты