Перевод выписки из банка на английский язык

Перевод выписки из банка с русского на английский язык чаще всего требуется для получения визы или для подтверждения платежеспособности для иностранных организаций.

Правила оформления перевода выписки по счету на английский

Перевод выписки из банка на английский язык подлежит обязательному заверению. Для некоторых инстанций необходимо заверение перевода печатью переводчика или бюро переводов, как, например для посольства Великобритании, а для некоторых других необходимо нотариальное заверение перевода банковской выписки на английский, как например, для предоставления в европейский банк для получения кредита. Для официального оформления перевода справки о состоянии вклада для действия за рубежом, возможно, потребуется и апостилирование документа.

Стоимость перевода выписки из банка на английский язык


Перевод банковской выписки на английский
Цена
С русского на английский язык

перевод выписки из банка на английский язык

570 руб.

справка о состоянии вклада перевод на английский

570 руб.

перевод справки Сбербанка на английский

от 570 руб.

срочный перевод выписки из банка на английский (за 1-2 часа)

от 1000 руб.

Заверение перевода печатью бюро переводов/переводчика

100

Нотариальное удостоверение подписи переводчика

700
* Стоимость указана за типовую банковскую выписку

Где перевести банковскую выписку на английский язык в Москве?

Перевод выписки из банка на английский можно сделать в любом бюро переводов Москвы. Офис нашего бюро переводов находится в Москве, рядом со станцией метро Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект на улице Гримау, дом 10. Подробности в контактах.

В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Еще факты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
Все статьи
В записных книжках Пушкина встречается фраза “Переводчики — почтовые лошади прогресса...”, которая стала крылатой.
Еще факты
    Все интересные даты