Популярные услуги

Нотариальный перевод диплома на английский; перевод печати с казахского на русский;

Срочный переводПеревод с китайского на русский; перевод медицинских текстов с английского;

Перевод с болгарского на русский;

Перевод с литовского на русский;

Перевод с украинского на русский;

Перевод с латышского на русский;

Перевод с молдавского на русский;

Перевод с арабского на русский;

Перевод украинского диплома;

Переводов; Перевод с хинди;

Перевод с греческого на русский;

Перевод с чешского на русский;

Перевод с эстонского на русский;

Перевод с корейского на русский;

Перевод украинского паспорта;

Перевод с сербского на русский;

Перевод с тайского на русский;

Перевод с вьетнамского на русский;

Перевод с японского на русский;

Перевод с итальянского на русский;

Перевод с испанского на русский;

Перевод с французского на русский;

Перевод с узбекского на русский;

Перевод с белорусского;

Перевод с азербайджанского;

Перевод с грузинског на русский;

Перевод с армянского;

Перевод с киргизского на русский;

нотариальный перевод паспорта;

Перевод с турецкого на русский;

перевод паспорта с корейского нотариально;

перевод устава с английского;

Sitemap; нотариальный перевод диплома

медицинский перевод с немецкого и на немецкий;

перевод медицинских документов на английский;

медицинский перевод с иврита; перевод пенсионного удостоверения;

перевод устава с казахского;

перевод азербайджанского паспорта;

перевод с венгерского языка на русский;

перевод медицинских текстов;

перевод с черногорского;

нотариальный перевод с боснийского;

нотариальный перевод китайского паспорта;

перевод литовской экспортной декларации;

перевод диплома на китайский;

перевод арабской таможенной декларации;

перевод на китайский носителем;

перевод паспорта с сербского;

"Китайская грамота" на английском языке



«Китайская грамота» на английском языке



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь». А вот перевод художественный, говорится далее, «другое дело — там действительно важны тончайшие оттенки смысла».
Что ж, наверное, с этим нужно согласиться – так уж вышло, что сегодня в переводческом сообществе существуют две «партии»: с одной стороны, это переводчики художественной литературы, терзаемые муками творчества (некоторые из них даже становятся членами Союза писателей!), а с другой — их коллеги, занимающиеся переводами деловых документов, инструкций, контрактов, соглашений и прочих примитивных «произведений», при чтении которых важно, чтобы пользователь «не ошибся кнопкой», а директор компании не отправил деньги вместо Швейцарии в Швецию.
Но можно ли «пренебречь всем остальным»? Дело в том, что даже в «убогих» коммерческих или технических текстах существует множество препятствий, которые «нехудожественный» переводчик вынужден преодолевать «в муках творчества», иначе он так и не доберется до заветной «кнопки».
На мой взгляд, среди этих препятствий есть одно, на которое мало кто обращает внимание. Оно связано с той революцией, о которой мечтал создатель эсперанто польский врач-окулист Людвиг Заменгоф и которая, как мне представляется, уже произошла – с появлением международного языка. Конечно, я имею в виду английский. По-моему, трудно отрицать, что он давно уже стал «эсперанто» мирового бизнес-сообщества. На английском языке составляют документы многие предприниматели, для которых он не является родным. И не все они владеют им на хорошем уровне. Это придает определенное «своеобразие» текстам, которые нередко становятся «китайской грамотой» на английском языке. Правда, такие безделицы, как отсутствие глагола-связки ( «This always when…»), можно посчитать безобидной шалостью или опиской бизнесмена, озабоченного ростом объема продаж. А вот когда «прелести» пространной статьи какого-нибудь соглашения (вполне сравнимые по своей протяженности с шедеврами классиков мировой литературы) усиливаются «оттенками» смысла, привнесенными ее составителем из экзотической страны – тут уже появляется большое поле для творчества.
Так что, господа коммерческие переводчики, возблагодарим новоанглийское эсперанто 21-го века, которое не дает нам закостенеть, заставляя вздрагивать в процессе монотонного перекодирования очередного контракта или упаковочного листа и задаваться сакраментальным вопросом: «А что же хотел сказать автор?»

Ю. Ананьев

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 2005 просмотров.

  • 09.11.2013

    День украинской письменности и языка

    9 ноября
    Этот праздник был установлен указом президента Украины Леонида Кучмы в 1997 году и отмечается каждый год в честь украинского летописца преподобного Нестора — последователя творцов славянской письменности Кирилла и Мефодия.

  • 09.04.2013

    День Микаэля Агриколы (День финского языка)

    9 апреля
    Ежегодно 9 апреля финны и любители финского языка во всем мире активно отмечают День Микаэля Агриколы или День финского языка (Michael Agricola's Day, Finnish Language Day). Этот день не является в Финляндии выходным, но в стране поднимается государственный флаг.

  • 25.01.2013

    День супруга в Исландии

    Примерно в этот день по древнеисландскому календарю начинался суровый зимний месяц Торри. В разных районах Исландии складывались разные обычаи по поводу того, кто из супругов должен зазывать и задабривать новый месяц.

    Все интересные даты
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Все статьи
Название России не во всех языках происходит от корня «рос-» или «рус-». Например, в Латвии её называют Криевия от племени кривичей, соседствовавших с древними латышами на востоке. Ещё одно древнее племя — венеды — дали название России в эстонском (Венемаа) и финском (Веняйя) языках. Китайцы именуют нашу страну Элосы и могут сократить до просто Э, а вьетнамцы тот же самый иероглиф читают как Нга, и называют Россию именно так.
Еще факты