"Китайская грамота" на английском языке



«Китайская грамота» на английском языке



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь». А вот перевод художественный, говорится далее, «другое дело — там действительно важны тончайшие оттенки смысла».
Что ж, наверное, с этим нужно согласиться – так уж вышло, что сегодня в переводческом сообществе существуют две «партии»: с одной стороны, это переводчики художественной литературы, терзаемые муками творчества (некоторые из них даже становятся членами Союза писателей!), а с другой — их коллеги, занимающиеся переводами деловых документов, инструкций, контрактов, соглашений и прочих примитивных «произведений», при чтении которых важно, чтобы пользователь «не ошибся кнопкой», а директор компании не отправил деньги вместо Швейцарии в Швецию.
Но можно ли «пренебречь всем остальным»? Дело в том, что даже в «убогих» коммерческих или технических текстах существует множество препятствий, которые «нехудожественный» переводчик вынужден преодолевать «в муках творчества», иначе он так и не доберется до заветной «кнопки».
На мой взгляд, среди этих препятствий есть одно, на которое мало кто обращает внимание. Оно связано с той революцией, о которой мечтал создатель эсперанто польский врач-окулист Людвиг Заменгоф и которая, как мне представляется, уже произошла – с появлением международного языка. Конечно, я имею в виду английский. По-моему, трудно отрицать, что он давно уже стал «эсперанто» мирового бизнес-сообщества. На английском языке составляют документы многие предприниматели, для которых он не является родным. И не все они владеют им на хорошем уровне. Это придает определенное «своеобразие» текстам, которые нередко становятся «китайской грамотой» на английском языке. Правда, такие безделицы, как отсутствие глагола-связки ( «This always when…»), можно посчитать безобидной шалостью или опиской бизнесмена, озабоченного ростом объема продаж. А вот когда «прелести» пространной статьи какого-нибудь соглашения (вполне сравнимые по своей протяженности с шедеврами классиков мировой литературы) усиливаются «оттенками» смысла, привнесенными ее составителем из экзотической страны – тут уже появляется большое поле для творчества.
Так что, господа коммерческие переводчики, возблагодарим новоанглийское эсперанто 21-го века, которое не дает нам закостенеть, заставляя вздрагивать в процессе монотонного перекодирования очередного контракта или упаковочного листа и задаваться сакраментальным вопросом: «А что же хотел сказать автор?»

Ю. Ананьев

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 2889 просмотров.

Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

Все статьи
Среди всех языков и диалектов мира 1-е место по числу говорящих на нем занимает мандаринский диалект китайского языка, которым, по данным 1989 г., пользуется 68% населения Китая, что составляет примерно 748 млн. человек.
Еще факты
    Все интересные даты