"Китайская грамота" на английском языке



«Китайская грамота» на английском языке



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь». А вот перевод художественный, говорится далее, «другое дело — там действительно важны тончайшие оттенки смысла».
Что ж, наверное, с этим нужно согласиться – так уж вышло, что сегодня в переводческом сообществе существуют две «партии»: с одной стороны, это переводчики художественной литературы, терзаемые муками творчества (некоторые из них даже становятся членами Союза писателей!), а с другой — их коллеги, занимающиеся переводами деловых документов, инструкций, контрактов, соглашений и прочих примитивных «произведений», при чтении которых важно, чтобы пользователь «не ошибся кнопкой», а директор компании не отправил деньги вместо Швейцарии в Швецию.
Но можно ли «пренебречь всем остальным»? Дело в том, что даже в «убогих» коммерческих или технических текстах существует множество препятствий, которые «нехудожественный» переводчик вынужден преодолевать «в муках творчества», иначе он так и не доберется до заветной «кнопки».
На мой взгляд, среди этих препятствий есть одно, на которое мало кто обращает внимание. Оно связано с той революцией, о которой мечтал создатель эсперанто польский врач-окулист Людвиг Заменгоф и которая, как мне представляется, уже произошла – с появлением международного языка. Конечно, я имею в виду английский. По-моему, трудно отрицать, что он давно уже стал «эсперанто» мирового бизнес-сообщества. На английском языке составляют документы многие предприниматели, для которых он не является родным. И не все они владеют им на хорошем уровне. Это придает определенное «своеобразие» текстам, которые нередко становятся «китайской грамотой» на английском языке. Правда, такие безделицы, как отсутствие глагола-связки ( «This always when…»), можно посчитать безобидной шалостью или опиской бизнесмена, озабоченного ростом объема продаж. А вот когда «прелести» пространной статьи какого-нибудь соглашения (вполне сравнимые по своей протяженности с шедеврами классиков мировой литературы) усиливаются «оттенками» смысла, привнесенными ее составителем из экзотической страны – тут уже появляется большое поле для творчества.
Так что, господа коммерческие переводчики, возблагодарим новоанглийское эсперанто 21-го века, которое не дает нам закостенеть, заставляя вздрагивать в процессе монотонного перекодирования очередного контракта или упаковочного листа и задаваться сакраментальным вопросом: «А что же хотел сказать автор?»

Ю. Ананьев

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 2311 просмотров.

Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
Перевод с французского на английский язык: необычная история
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Все статьи
Жители острова Бугенвиль в Тихом океане говорят на языке ротокас, в котором насчитывается всего 12 букв. Алфавит этого языка создан на основе латиницы и содержит буквы a, e, g, i, k, o, p, r, s, t, u, v.
Еще факты
    Все интересные даты