Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
"Китайская грамота" на английском языке
«Китайская грамота» на английском языкеПодготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь». А вот перевод художественный, говорится далее, «другое дело — там действительно важны тончайшие оттенки смысла». Что ж, наверное, с этим нужно согласиться – так уж вышло, что сегодня в переводческом сообществе существуют две «партии»: с одной стороны, это переводчики художественной литературы, терзаемые муками творчества (некоторые из них даже становятся членами Союза писателей!), а с другой — их коллеги, занимающиеся переводами деловых документов, инструкций, контрактов, соглашений и прочих примитивных «произведений», при чтении которых важно, чтобы пользователь «не ошибся кнопкой», а директор компании не отправил деньги вместо Швейцарии в Швецию. Но можно ли «пренебречь всем остальным»? Дело в том, что даже в «убогих» коммерческих или технических текстах существует множество препятствий, которые «нехудожественный» переводчик вынужден преодолевать «в муках творчества», иначе он так и не доберется до заветной «кнопки». На мой взгляд, среди этих препятствий есть одно, на которое мало кто обращает внимание. Оно связано с той революцией, о которой мечтал создатель эсперанто польский врач-окулист Людвиг Заменгоф и которая, как мне представляется, уже произошла – с появлением международного языка. Конечно, я имею в виду английский. По-моему, трудно отрицать, что он давно уже стал «эсперанто» мирового бизнес-сообщества. На английском языке составляют документы многие предприниматели, для которых он не является родным. И не все они владеют им на хорошем уровне. Это придает определенное «своеобразие» текстам, которые нередко становятся «китайской грамотой» на английском языке. Правда, такие безделицы, как отсутствие глагола-связки ( «This always when…»), можно посчитать безобидной шалостью или опиской бизнесмена, озабоченного ростом объема продаж. А вот когда «прелести» пространной статьи какого-нибудь соглашения (вполне сравнимые по своей протяженности с шедеврами классиков мировой литературы) усиливаются «оттенками» смысла, привнесенными ее составителем из экзотической страны – тут уже появляется большое поле для творчества. Так что, господа коммерческие переводчики, возблагодарим новоанглийское эсперанто 21-го века, которое не дает нам закостенеть, заставляя вздрагивать в процессе монотонного перекодирования очередного контракта или упаковочного листа и задаваться сакраментальным вопросом: «А что же хотел сказать автор?» Ю. Ананьев При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна. |
||
15.11.2012, 3871 просмотр.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года) -
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Словом «неделя» раньше обозначалось воскресенье — нерабочий день, когда «не делают», а потом стала называться семидневка. Во многих славянских языках такое название сохранилось до сих пор.
-
18.04.2013
День белорусской письменности
1-ое воскресенье сентября
День белорусской письменности является национальным праздником и отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.
Концепция праздника предусматривает показ нерушимого единства белорусского печатного слова с историей белорусского народа, его тесной связи со славянскими истоками, а также осмысление исторического пути письменности и печати в Беларуси.
-
11.02.2013
День основания государства в Японии
11 февраля «Помнить о дне основания государства, воспитывать любящее страну сердце» — таков девиз-лозунг, определенный для Дня основания государства (Кенкоку Кинен-но Хи) законом «О национальных праздниках». Праздник отмечается ежегодно 11 февраля и является общенациональным выходным днем.
-
03.09.2013
День государственного языка в Кыргызстане
3 сентября
В 2009 году исполнилось 20 лет с того дня, как в 1989 году Верховный совет Киргизской ССР единогласно принял Закон «О государственном языке Киргизской ССР», которым закрепил за кыргызским языком статус государственного языка.