"Китайская грамота" на английском языке
«Китайская грамота» на английском языкеПодготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь». А вот перевод художественный, говорится далее, «другое дело — там действительно важны тончайшие оттенки смысла». Что ж, наверное, с этим нужно согласиться – так уж вышло, что сегодня в переводческом сообществе существуют две «партии»: с одной стороны, это переводчики художественной литературы, терзаемые муками творчества (некоторые из них даже становятся членами Союза писателей!), а с другой — их коллеги, занимающиеся переводами деловых документов, инструкций, контрактов, соглашений и прочих примитивных «произведений», при чтении которых важно, чтобы пользователь «не ошибся кнопкой», а директор компании не отправил деньги вместо Швейцарии в Швецию. Но можно ли «пренебречь всем остальным»? Дело в том, что даже в «убогих» коммерческих или технических текстах существует множество препятствий, которые «нехудожественный» переводчик вынужден преодолевать «в муках творчества», иначе он так и не доберется до заветной «кнопки». На мой взгляд, среди этих препятствий есть одно, на которое мало кто обращает внимание. Оно связано с той революцией, о которой мечтал создатель эсперанто польский врач-окулист Людвиг Заменгоф и которая, как мне представляется, уже произошла – с появлением международного языка. Конечно, я имею в виду английский. По-моему, трудно отрицать, что он давно уже стал «эсперанто» мирового бизнес-сообщества. На английском языке составляют документы многие предприниматели, для которых он не является родным. И не все они владеют им на хорошем уровне. Это придает определенное «своеобразие» текстам, которые нередко становятся «китайской грамотой» на английском языке. Правда, такие безделицы, как отсутствие глагола-связки ( «This always when…»), можно посчитать безобидной шалостью или опиской бизнесмена, озабоченного ростом объема продаж. А вот когда «прелести» пространной статьи какого-нибудь соглашения (вполне сравнимые по своей протяженности с шедеврами классиков мировой литературы) усиливаются «оттенками» смысла, привнесенными ее составителем из экзотической страны – тут уже появляется большое поле для творчества. Так что, господа коммерческие переводчики, возблагодарим новоанглийское эсперанто 21-го века, которое не дает нам закостенеть, заставляя вздрагивать в процессе монотонного перекодирования очередного контракта или упаковочного листа и задаваться сакраментальным вопросом: «А что же хотел сказать автор?» Ю. Ананьев При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ-ГРУПП» обязательна. |
||
15.11.2012, 5103 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
Перевод с французского на английский язык: необычная история
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
-
Дельфины пользуются весьма развитым языком, состоящим из разных свистов, писков, воплей, жужжания и т.п. — всего 180 коммуникационных знаков. Каждый дельфин при рождении получает имя, на которое он откликается, когда к нему обращаются сородичи. Полностью дельфиний язык пока не расшифрован.
-
11.02.2013
День основания государства в Японии
11 февраля «Помнить о дне основания государства, воспитывать любящее страну сердце» — таков девиз-лозунг, определенный для Дня основания государства (Кенкоку Кинен-но Хи) законом «О национальных праздниках». Праздник отмечается ежегодно 11 февраля и является общенациональным выходным днем.
-
31.10.2016
День сурдопереводчика России
31 октября
31 октября в России празднуют свой профессиональный праздник сурдопереводчики. Это, наверное, самая редкая, но высоко востребованная переводческая специализация во всем мире. В России переводчиков готовят всего в нескольких центрах Москвы и Ленинграда. Праздник был учрежден Всероссийским обществом глухих (ВОГ) 31.10.2003 и с тех пор привлекает внимание к проблеме глухонемых и слабослышащих в РФ. -
31.08.2013
Национальный день языка в Молдове
31 августа Лимба Ноастрэ — Национальный день языка в Молдове В последний летний день Молдова отмечает традиционный и по-своему уникальный праздник — Национальный день языка — Лимба ноастрэ (Limba Noastra). «Лимба ноастрэ» значит — «наш язык» или «родной язык».