Перевод личных документов

Перевод личных документов.

Перевод личных документов – это вид перевода, часто требующийся при получении виз для туристических поездок, обретении гражданства и эмиграции, при пребывании иностранных граждан на территории зарубежных государств, получении пенсии в случае наличия стажа за рубежом и т.д. и т. п. Перевод личных документов требуется повсеместно и ежечасно.

Чаще всего перевод личных документов требуется государственными органами для подтверждения личности, цели пребывания, полномочий гражданина и т.д. Поэтому такой перевод принято удостоверять нотариально.

Мы с готовностью переведем Ваш паспорт, свидетельство о рождении, трудовую книжку и прочее-прочее-прочее с иностранного языка на русский и заверим перевод нотариально.

Сроки и стоимость перевода зависят от срочности. Несрочные переводы всегда стоят дешевле.

 

Стоимость перевода с нотариальным заверением в стандартном режиме

Стоимость перевода с нотариальным заверением в срочном режиме

 Перевод документов, удостоверяющих личность и актов гражданского состояния (паспорт, свидетельство о браке/расторжении брака, свидетельство о рождении/смерти, пенсионное удостоверение и другие стандартные одностраничные документы) с основных иностранных языков.

1000 рублей

От 1500 руб.

Перевод диплома

1000 руб.

От 1500 руб.

Перевод приложения к диплому

От 1600 руб.

От 2100 руб.

Перевод справки НДФЛ

От 1000 руб.

От 2100 руб.

Перевод справки из банка

1000 руб.

1000 руб.

Перевод печати и записи из трудовой книжки

От 1000 руб.

От 1500 руб.

 

Обращаем Ваше внимание, что при нотариальном заверении перевода в день обращения стоимость перевода может рассчитываться по срочному тарифу.

Все переводы хранятся у нас в архиве, так что при необходимости повторного заверения Вам необходимо заплатить только стоимость нотариального заверения.

Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
Все статьи
В шотландском гэльском языке нет слов «да» и «нет». Согласие и несогласие выражаются полными предложениями. Когда дети гэльские изучают английский, им в первую очередь объясняют, зачем нужны «да» и «нет» и какой в них смысл.
Еще факты
    Все интересные даты