Нотариальное заверение перевода личных документов



Нотариальное заверение перевода личных документов



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается к оригиналу документа, также можно подшить перевод к копии или нотариально заверенной копии документа, и заверяется подписью переводчика. Нотариус заверяет подпись переводчика как специалиста, имеющего право заниматься переводом и заверять свой перевод. Это и есть нотариальное заверение перевода.

Если личный документ на иностранном языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригинал такого документа. Перевод подшивается ТОЛЬКО к оригиналу документа, так как нотариус не имеет право заверять документы на иностранном языке. Далее перевод заверяется подписью переводчика, и нотариус заверяет подпись переводчика.

Таким образом, заказчик получает нотариально заверенный перевод (в Москве), на обратной стороне которого стоит подпись переводчика, заверенная нотариусом, печать и подпись нотариуса. Документ сшит и скреплен печатью нотариуса.

Е. Лагутина

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ГГ обязательна.


   

15.11.2012, 7700 просмотров.

Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Все статьи
В шотландском гэльском языке нет слов «да» и «нет». Согласие и несогласие выражаются полными предложениями. Когда дети гэльские изучают английский, им в первую очередь объясняют, зачем нужны «да» и «нет» и какой в них смысл.
Еще факты
    Все интересные даты