Нотариальное заверение перевода личных документов



Нотариальное заверение перевода личных документов



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается к оригиналу документа, также можно подшить перевод к копии или нотариально заверенной копии документа, и заверяется подписью переводчика. Нотариус заверяет подпись переводчика как специалиста, имеющего право заниматься переводом и заверять свой перевод. Это и есть нотариальное заверение перевода.

Если личный документ на иностранном языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригинал такого документа. Перевод подшивается ТОЛЬКО к оригиналу документа, так как нотариус не имеет право заверять документы на иностранном языке. Далее перевод заверяется подписью переводчика, и нотариус заверяет подпись переводчика.

Таким образом, заказчик получает нотариально заверенный перевод (в Москве), на обратной стороне которого стоит подпись переводчика, заверенная нотариусом, печать и подпись нотариуса. Документ сшит и скреплен печатью нотариуса.

Е. Лагутина

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ГГ обязательна.


   

15.11.2012, 4218 просмотров.

Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?
Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки.
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Все статьи
В лезгинском языке для обозначения орла и печени используется одно слово — «лекъ». Это связано с существовавшим давно обычаем горцев выставлять тела умерших на съедение хищным орлам, которые прежде всего старались добраться до печени покойника. Поэтому лезгины считали, что именно в печени заключается душа человека, которая теперь переходила в тело птицы.
Еще факты
    Все интересные даты