Нотариальное заверение перевода личных документов



Нотариальное заверение перевода личных документов



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается к оригиналу документа, также можно подшить перевод к копии или нотариально заверенной копии документа, и заверяется подписью переводчика. Нотариус заверяет подпись переводчика как специалиста, имеющего право заниматься переводом и заверять свой перевод. Это и есть нотариальное заверение перевода.

Если личный документ на иностранном языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригинал такого документа. Перевод подшивается ТОЛЬКО к оригиналу документа, так как нотариус не имеет право заверять документы на иностранном языке. Далее перевод заверяется подписью переводчика, и нотариус заверяет подпись переводчика.

Таким образом, заказчик получает нотариально заверенный перевод (в Москве), на обратной стороне которого стоит подпись переводчика, заверенная нотариусом, печать и подпись нотариуса. Документ сшит и скреплен печатью нотариуса.

Е. Лагутина

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ГГ обязательна.


   

15.11.2012, 4681 просмотр.

Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.

"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
В лезгинском языке для обозначения орла и печени используется одно слово — «лекъ». Это связано с существовавшим давно обычаем горцев выставлять тела умерших на съедение хищным орлам, которые прежде всего старались добраться до печени покойника. Поэтому лезгины считали, что именно в печени заключается душа человека, которая теперь переходила в тело птицы.
Еще факты
    Все интересные даты