Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
К вопросу о качестве услуг по переводу ...
К вопросу о качестве услуг по переводу…Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям услуг, иностранным представительствам, зарубежным компаниям? Ответ один – не затягивать. Если вам в скором будущем понадобится перевести 200-300 страниц научно-публицистического текста, и вы спохватитесь за 2-3 недели, — результаты могут быть плачевные. Представьте, вас пригласили на день рождения, и вы затянули покупку подарка на самый последний момент. А случай такой, что отдариться не получится. И вот вы опрометью носитесь по магазинам, пытаясь выбрать Но если вы сами решили подыскать себе бюро переводов, подходите к этому вдумчиво и учитывая специфику рынка услуг. Хорошо, если вы переводите на более-менее распространенные языки, как английский или немецкий, или просто владеете спецификой и терминологией, вы сможете самостоятельно проверить качество оказанных услуг. А если перевод осуществляется на вьетнамский или лаосский?. Здесь стоит задуматься. Да и переводчика следует поискать, если вам нужен нотариальный перевод… Еще очень важный момент – цена. Загляните в Интернет и вы увидите, что цена на одну и ту же услугу разнится на порядок. Разумный вопрос – почему? Ответ напрашивается сам – качество. Обычно, каждое бюро переводов ориентировано на свое определенное качество. А качество, как вы понимаете, – составляющая стоимости. Как не прискорбно, но экономить здесь неразумно. Конечно, если вас утроит просто ознакомиться с текстом, не вникая в специфику, тонкости, нюансы, можно выбрать и вариант поэкономичнее. Но практика показывает, что даже в этом случае, вам вновь, возможно, придется прибегнуть к услугам уже другого бюро переводов, чтобы довести до ума перевод, за который вы уже заплатили. Вы никогда не задумывались, почему вы, приходя в магазин, покупаете продукты одного и того же производителя? Да, это, безусловно, вопрос вкуса и привычки, но вкус и привычка изначально были построены на том, что качество этого продукта за запрашиваемые деньги вас удовлетворило. Так и здесь. На ум приходят слова Джона Раскина: «В этом мире нет почти ничего, что бы А. Сандалевский При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ ГРУПП» обязательна. |
||
15.11.2012, 3614 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
О правильном переводе
Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
-
Традиционных жителей Европы, западной Азии, северной Африки и северной Индии относят к европеоидной расе. Однако немецкий антрополог Фридрих Блумменбах ввёл другой термин для её обозначения — кавказская раса. По его мнению, белые люди впервые появились именно на Кавказе и «его южный склон производит самую красивую расу людей, под этой расой я в первую очередь подразумеваю грузин». Сейчас термин «кавказская раса» используется во многих языках, а в английском Caucasian — это официальное обозначение.
-
09.11.2013
День украинской письменности и языка
9 ноября
Этот праздник был установлен указом президента Украины Леонида Кучмы в 1997 году и отмечается каждый год в честь украинского летописца преподобного Нестора — последователя творцов славянской письменности Кирилла и Мефодия. -
22.01.2013
День дедушки в Польше
Странно было бы, отметив День бабушки, не вспомнить о дедушках... Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.
-
03.09.2013
День государственного языка в Кыргызстане
3 сентября
В 2009 году исполнилось 20 лет с того дня, как в 1989 году Верховный совет Киргизской ССР единогласно принял Закон «О государственном языке Киргизской ССР», которым закрепил за кыргызским языком статус государственного языка.