Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Перевод с японского на русский нотариально
Японский язык — государственный язык Японии и официальный язык документооборота всех японских правительственных учреждений. Поэтому любой документ в Японии составляется и выдается на японском языке, и для официального признания такого документа в России его следует легализовать по месту выдачи, перевести с японского на русский и нотариально заверить. Аналогичным образом следует поступить для официального признания в Японии любого документа, выданного в РФ, — на документах следует поставить штамп Апостиль, и нотариально их перевести с русского на японский язык. Цены на переводы на японский, нотариальное заверние и апостиль
У нас работают профессиональные переводчики японского языка, а по сложным вопросам нас консультируют видные российские японисты, японоведы и более узкие специалисты по японскому языку;так что перевод текста на японский язык или перевод с японского мы осуществляем на самом высоком уровне. Скорость перевода с японского языкаСроки перевода с японского на русский оговариваются отдельно с менеджером нашего центра переводов, но обычно не превышают 5 страниц в день. Если вам необходимо перевести на японский язык текст объемом более 6 учетных страниц, то готовый перевод вы сможете получить приблизительно через 2 рабочих дня после согласования всех деталей и оплаты. Предусмотрены наценки за срочность и скидки за объем при увеличении сроков сдачи. Срочный перевод с японского Если вам необходимо перевести небольшой текст с японского на русский срочно, то можете прислать нам письмо с темой Срочный перевод с японского языка и вложить в него текст, картинку или скан на японском языке. Мы оперативно свяжемся с вами и предоставим несколько вариантов ускоренных сроков и цен. Нотариальный перевод с японскогоДля представления любых японских документов в российские компетентные органы они должны быть официально признаны в Японии для действия в РФ (то есть на документах должен стоять штамп Апостиль), переведены с японского языка на русский язык и нотариально заверены у российского нотариуса. Для подачи российских официальных документов в компетентные инстанции Японии оригиналы документов или нотариально заверенные копии следует надлежащим образом оформить, апостилировать и перевести с русского на японский язык с нотариальным заверением. Если вам нужен нотариальный перевод с английского на японский, то для правильного нотариального оформления сначала следует перевести документ с японского на русский язык, нотариально заверить, а затем уже переводить весь текст нотариально заверенного перевода со штампами, печатями и нотариальной регистрацией с русского на японский язык и снова заверять перевод у нотариуса. Причина такого сложного нотариального оформления через русский язык кроется в том, что по закону российский нотариус не имеет права совершать какие-либо нотариальные действия с иностранными документами без официального перевода на русский язык. Апостиль для ЯпонииЯпония ратифицировала Гаагскую конвенцию 28.05.1970 и с 27.07.1970 требования Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года стали для Японии обязательными. Поэтому для официального действия любых российских документов в Японии они должны быть апостилированы в подлинниках или нотариальных копиях, переведены с русского языка на японский и нотариально заверены. Для официального действия японских документов на территории России их аналогичным образом следует апостилировать в Японии и нотариально перевести с японского на русский язык. Образец текста на японском языкеЕсли вы не до конца уверены, что у вас документы на японском языке, то можете сверить их с примером текста на японском языке. Это выдержка из Японской конституции о Верховном суде Японии и назначении судей Верховного суда. ![]() Популярные услуги по переводу с японского на русский и переводу на японский язык:
Где сделать перевод с японского на русский в Москве?Сделать перевод с японского на русский можно не во всех переводческих бюро Москвы. Если вы находитесь на юго-западе Москвы, то ближе всего вам будет обратиться в наше бюро переводов на Академической по адресу: ул. Гримау 10 (ближайшие станции метро Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект). По любым вопросам, связанным с переводом на японский с русского или наоборот, обращайтесь по телефонам в контактах. |
||||||||||||||
-
Японское блюдо фугу (яп. 河豚 фугу) — если речь идёт о рыбе, а не о блюде «фугу», правильней переводить на русский язык как «иглобрюх/рыба семейства иглобрюхих»
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский
-
О правильном переводе
Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …
-
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
-
30.09.2003
Международный день переводчика
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
-
03.09.2013
День государственного языка в Кыргызстане
3 сентября
В 2009 году исполнилось 20 лет с того дня, как в 1989 году Верховный совет Киргизской ССР единогласно принял Закон «О государственном языке Киргизской ССР», которым закрепил за кыргызским языком статус государственного языка. -
27.04.2013
День нотариата РФ
День нотариата в России отмечается ежегодно 27 апреля. Профессиональный праздник российских нотариусов был утверждён сравнительно недавно 13 апреля 2007 года, высшим органом Федеральной нотариальной палаты (ФНП), Собранием представителей нотариальных палат субъектов Российской Федерации.