Технические переводы

По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки. Для выполнения этой работы на рынке предлагается много различных видов переводческих услуг, оказываемых переводческими компаниями

Если цель заказчика — перевод документа, содержащего научную терминологию или описание специальных технологий, лучше всего обратиться к специалистам, профессионально занимающимся техническим переводом. Технический перевод кардинально отличается от перевода общего характера. Переводы общего характера обычно не требуют от переводчиков каких-либо специальных знаний. В то время как технический перевод предполагает понимание переводчиками определенной терминологической системы и наличие у них соответствующих знаний в данной отрасли для создания технически адекватного документа на целевом языке.


   Например, если фармацевтической компании нужен перевод описания лекарства с английского на какой-либо другой язык, технические переводчики найдут подходящую терминологию, используемую в медицине и химии, чтобы создать точное описание на целевом языке. Поскольку технические переводы требуют от переводчиков наличия практических знаний в области медицины, лекарственных препаратов или химии, обычно это врачи или химики, работающие по совместительству профессиональными переводчиками. По общему правилу принято нанимать таких высококвалифицированных переводчиков среди преподавателей вузов (докторов) в области биохимии или медицины.

Коммерческие технические переводы

Услуги по профессиональному техническому переводу требуется не всем. Но технические переводы часто используются компаниями в ряде отраслей, таких как:


* Компании по производству машинного и электрического оборудования (например, спецификации на двигатель)

* Производство оборудования (например, инструкции по эксплуатации)

* Медицинские лаборатории и больницы (например, выписки из истории болезни)

* Компании по производству продуктов питания и напитков (например, этикетки с данными о пищевой ценности)

* Фармацевтические компании (например, описания лекарственных препаратов)

* Юридические компании (например, перевод договоров, перевод контрактов)

* Финансовые учреждения (например, бухгалтерские отчеты и прогнозы)


Во всех вышеназванных отраслях большое значение имеет точное использование терминологии, и технический перевод играет центральную роль в адекватном понимании информации получателем соответствующих материалов. Профессиональный технический перевод помогает добиваться связности и соответствия в переведенных документах.

 
Процесс технического перевода

Процесс технического перевода подразделяется на несколько этапов. После того как машиностроительная фирма назначит переводческую компанию исполнителем технического перевода (например, перевода с китайского на русский), руководитель проекта находит в базе данных наиболее подходящего кандидата – переводчика на русский язык, для которого русский является родным и который одновременно имеет образование в области машиностроения или опыт работы в этой отрасли.

После выполнения технического перевода руководитель проекта выбирает другого переводчика (редактора) на русский язык с той же квалификацией для редактирования текста. Благодаря редактированию обеспечивается проверка точности и связности перевода до его передачи заказчику. Профессиональные переводческие компании, как правило, проводят контроль качества, при этом технический перевод может быть изменен в соответствии с требованиями заказчика.

 

Переводческая компания «ГЛОУБ ГРУПП»

06.03.2013, 2303 просмотра.

Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.

Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты