Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры

Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. Можно было бы сказать, что эти люди, скорее всего, представляют бедные страны, и нет смысла рассматривать их в качестве деловых партнеров, но такое утверждение очень далеко от истины. Представители самых разных слоев общества по всему миру прекрасно обходятся и без знания английского языка, и дела у них шли бы даже еще лучше, если бы у них было больше возможностей использовать свой родной язык. Вместо того чтобы надеяться на язык международного общения, лучше пользоваться переводом, который обеспечит понимание информации всеми.


Утверждение, что использовать перевод полезнее, чем предполагать, что все говорят по-английски, в полной мере можно отнести, в частности, на счет международных компаний. Владельцы таких компаний, решившие предлагать контент только на английском языке, преуспевают. Но есть значительная группа предпринимателей, открывших для себя возможности, связанные с другими языками, а именно, с родными языками людей, которым они предлагают свои изделия и услуги. Этот факт не подлежит сомнению, поскольку очевидно, что покупатель, не владеющий английским языком, будет искать поставщика услуг, использующего его родной язык. А таких покупателей предостаточно.


Однако перевод вебсайта на иностранный язык – задача непростая. Его необходимо локализовать в конкретном обществе, для группы людей, которые говорят на своем собственном языке, у которых свои обычаи и, возможно, свой уникальный подход к выбору и приобретению товаров и услуг. Для того чтобы перевести или локализовать сайт, требуются обширные знания местной культуры и истории. Важным аспектом является также знание соответствующей отрасли в данной стране. Вот почему весь процесс называется локализацией, а не просто переводом вебсайта. Переводчик, выполняющий перевод вебсайта, должен быть специалистом в отрасли и знатоком культуры страны, для которой предназначается текст.

 

Тем не менее, стоит приложить усилия и найти специалиста, который выполнит локализацию вашего вебсайта, поскольку она может дать неоценимые преимущества.

Новые посетители вебсайта  — это значит больше клиентов. Репутация компании также укрепляется, поскольку она предстает как открытое, уважаемое и профессиональное предприятие. Локализация вебсайта так важна, потому что локализуемый материал – это не просто текст, это весь контент с изображениями и цветами – все, что не только помогает понять текст, но и позволяет завоевывать доверие иностранных клиентов, исходя из понимания их потребностей. Это аналогично переводу субтитров фильма, они часто полностью отличаются от оригинальных субтитров. Сегодня компания не может называться глобальной или международной, пока не локализует свой вебсайт. Без этого возможности онлайн-бизнеса остаются до конца не использованными. Владельцы компаний, которые действительно хотят стать международными, должны понять, что не все в мире знают английский и что, и это главное, с ними не так уж трудно установить контакт.

Статья подготовлена переводчиком бюро переводов «ГЛОУБ ГРУПП» Ю.В. Ананьевым

22.01.2013, 3877 просмотров.

Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Перевод резюме

Перевод резюме

Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Все статьи
Ученые полагают, что способность говорить появилась вследствие изменений размеров гортани, которые происходили по мере развития Homo erectus в Homo sapiens (ок. 45 тыс. лет до н. э.).
Еще факты
    Все интересные даты