Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
|
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. Можно было бы сказать, что эти люди, скорее всего, представляют бедные страны, и нет смысла рассматривать их в качестве деловых партнеров, но такое утверждение очень далеко от истины. Представители самых разных слоев общества по всему миру прекрасно обходятся и без знания английского языка, и дела у них шли бы даже еще лучше, если бы у них было больше возможностей использовать свой родной язык. Вместо того чтобы надеяться на язык международного общения, лучше пользоваться переводом, который обеспечит понимание информации всеми. Утверждение, что использовать перевод полезнее, чем предполагать, что все говорят по-английски, в полной мере можно отнести, в частности, на счет международных компаний. Владельцы таких компаний, решившие предлагать контент только на английском языке, преуспевают. Но есть значительная группа предпринимателей, открывших для себя возможности, связанные с другими языками, а именно, с родными языками людей, которым они предлагают свои изделия и услуги. Этот факт не подлежит сомнению, поскольку очевидно, что покупатель, не владеющий английским языком, будет искать поставщика услуг, использующего его родной язык. А таких покупателей предостаточно. Однако перевод вебсайта на иностранный язык – задача непростая. Его необходимо локализовать в конкретном обществе, для группы людей, которые говорят на своем собственном языке, у которых свои обычаи и, возможно, свой уникальный подход к выбору и приобретению товаров и услуг. Для того чтобы перевести или локализовать сайт, требуются обширные знания местной культуры и истории. Важным аспектом является также знание соответствующей отрасли в данной стране. Вот почему весь процесс называется локализацией, а не просто переводом вебсайта. Переводчик, выполняющий перевод вебсайта, должен быть специалистом в отрасли и знатоком культуры страны, для которой предназначается текст. |
Новые посетители вебсайта — это значит больше клиентов. Репутация компании также укрепляется, поскольку она предстает как открытое, уважаемое и профессиональное предприятие. Локализация вебсайта так важна, потому что локализуемый материал – это не просто текст, это весь контент с изображениями и цветами – все, что не только помогает понять текст, но и позволяет завоевывать доверие иностранных клиентов, исходя из понимания их потребностей. Это аналогично переводу субтитров фильма, они часто полностью отличаются от оригинальных субтитров. Сегодня компания не может называться глобальной или международной, пока не локализует свой вебсайт. Без этого возможности онлайн-бизнеса остаются до конца не использованными. Владельцы компаний, которые действительно хотят стать международными, должны понять, что не все в мире знают английский и что, и это главное, с ними не так уж трудно установить контакт.
Статья подготовлена переводчиком бюро переводов «ГЛОУБ ГРУПП» Ю.В. Ананьевым
22.01.2013, 4743 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
К вопросу о качестве услуг по переводу ...
Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года) -
Легализация и нотариальное заверение переводов и документов
Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.
-
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка).
-
31.10.2016
День сурдопереводчика России
31 октября
31 октября в России празднуют свой профессиональный праздник сурдопереводчики. Это, наверное, самая редкая, но высоко востребованная переводческая специализация во всем мире. В России переводчиков готовят всего в нескольких центрах Москвы и Ленинграда. Праздник был учрежден Всероссийским обществом глухих (ВОГ) 31.10.2003 и с тех пор привлекает внимание к проблеме глухонемых и слабослышащих в РФ. -
18.12.2013
День арабского языка
18 декабря
День арабского языка отмечается с 2010 года. Тогда накануне Международного дня родного языка департамент ООН по связям с общественностью предложил учредить собственный праздник для каждого из шести официальных языков организации. Предполагается, что эта инициатива послужит укреплению межкультурного диалога и развитию многоязычного мира. -
21.05.2013
День военного переводчика
В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.