Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
|
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. Можно было бы сказать, что эти люди, скорее всего, представляют бедные страны, и нет смысла рассматривать их в качестве деловых партнеров, но такое утверждение очень далеко от истины. Представители самых разных слоев общества по всему миру прекрасно обходятся и без знания английского языка, и дела у них шли бы даже еще лучше, если бы у них было больше возможностей использовать свой родной язык. Вместо того чтобы надеяться на язык международного общения, лучше пользоваться переводом, который обеспечит понимание информации всеми. Утверждение, что использовать перевод полезнее, чем предполагать, что все говорят по-английски, в полной мере можно отнести, в частности, на счет международных компаний. Владельцы таких компаний, решившие предлагать контент только на английском языке, преуспевают. Но есть значительная группа предпринимателей, открывших для себя возможности, связанные с другими языками, а именно, с родными языками людей, которым они предлагают свои изделия и услуги. Этот факт не подлежит сомнению, поскольку очевидно, что покупатель, не владеющий английским языком, будет искать поставщика услуг, использующего его родной язык. А таких покупателей предостаточно. Однако перевод вебсайта на иностранный язык – задача непростая. Его необходимо локализовать в конкретном обществе, для группы людей, которые говорят на своем собственном языке, у которых свои обычаи и, возможно, свой уникальный подход к выбору и приобретению товаров и услуг. Для того чтобы перевести или локализовать сайт, требуются обширные знания местной культуры и истории. Важным аспектом является также знание соответствующей отрасли в данной стране. Вот почему весь процесс называется локализацией, а не просто переводом вебсайта. Переводчик, выполняющий перевод вебсайта, должен быть специалистом в отрасли и знатоком культуры страны, для которой предназначается текст. |
Новые посетители вебсайта — это значит больше клиентов. Репутация компании также укрепляется, поскольку она предстает как открытое, уважаемое и профессиональное предприятие. Локализация вебсайта так важна, потому что локализуемый материал – это не просто текст, это весь контент с изображениями и цветами – все, что не только помогает понять текст, но и позволяет завоевывать доверие иностранных клиентов, исходя из понимания их потребностей. Это аналогично переводу субтитров фильма, они часто полностью отличаются от оригинальных субтитров. Сегодня компания не может называться глобальной или международной, пока не локализует свой вебсайт. Без этого возможности онлайн-бизнеса остаются до конца не использованными. Владельцы компаний, которые действительно хотят стать международными, должны понять, что не все в мире знают английский и что, и это главное, с ними не так уж трудно установить контакт.
Статья подготовлена переводчиком бюро переводов «ГЛОУБ ГРУПП» Ю.В. Ананьевым
22.01.2013, 4647 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Нотариальное заверение перевода личных документов
Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается
-
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.
-
Легализация и нотариальное заверение переводов и документов
Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.
-
Алфавит яванского языка, который является родным для более чем 75 миллионов человек в Индонезии, можно прочитать последовательно как стихотворение. В переводе оно означает: «Двое посланников // Воспылали враждой друг к другу. // Они бились с равными силами, // Теперь здесь лежат два трупа». Это одна из историй о легендарном короле Аджи Сака, принесшем цивилизацию на остров Ява, и двух его верных слугах, которые погибли из-за разного понимания его приказа.
-
04.05.2016
День дыни в Туркменистане
14 августа (второе воскресенье августа) в Туркмении отмечается День туркменской дыни Gawun baýramy.
-
29.05.2013
День славянской письменности и культуры
24 мая
Во всех странах, пользующихся кириллицей, 24 мая отмечается как день славянской письменности и культуры. История этого праздника уходит корнями в IX век. Именно тогда два брата Константин и Мефодий помогли русским князьям создать прообраз нынешней кириллицы.
-
23.04.2013
День английского языка
23 апреля
Впервые День английского языка, как и дни других официальных языков ООН, отметили в 2010 году. Установить особые даты, в которые следует отдавать должное языкам организации, предложил департамент по связям с общественностью. Цель новых праздников — укрепить традиции многоязычия в мире. Организация объединенных наций выделила в календаре шесть дней — по одному на каждый из официальных языков.