Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
Вьетнамско-русская практическая транскрипция

При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные ниже в таблице. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.
|
Пишется |
Звучит |
Передаётся по-русски |
|
a |
[ɐː] |
a |
|
ă |
[ɐ] |
a |
|
â |
[ɜ] |
а, (э) |
|
ây |
[əɪ̯] |
эй |
|
b |
[ɓ] |
б |
|
с |
[k] |
к |
|
ch |
[c] |
ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя |
|
cha |
тя |
|
|
chi |
ти |
|
|
d |
[z̪] |
з: Hải Dương — Хайзыонг |
|
di |
з, зь |
|
|
đ |
[ɗ] |
д |
|
е |
[ɛ] |
е, э |
|
ê |
[e] |
е, э |
|
f |
[f] |
ф |
|
g |
[ɣ] |
г |
|
gh |
[ɣ] |
г |
|
gi |
[z] |
зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя |
|
h |
[h] |
х |
|
i |
[i] |
и, -й, -ь- |
|
iê |
[iə] |
ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
|
k |
[k] |
к |
|
kh |
[x] |
кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
|
l |
[l] |
л |
|
m |
[m] |
м |
|
n |
[n] |
н |
|
ng |
[ŋ] |
нг: Quảng Nam — Куангнам |
|
ngh |
[ŋ] |
нг: Nghệ An — Нгеан |
|
nh |
[ɲ] |
нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
|
o |
[ɔ] |
о |
|
ô |
[o] |
о |
|
ơ |
[əː] |
о: Cần Thơ — Кантхо |
|
p |
[p] |
п |
|
ph |
[f] |
ф: Phú Yên — Фуйен |
|
q |
[k] |
к |
|
r |
[z] |
ж, з (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
|
s |
[s] |
ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
|
t |
[t] |
т |
|
th |
[tʰ] |
тх: Phan Thiết — Фантхьет |
|
tr |
[tʂ] |
ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
|
u |
[u] |
у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ (для благозвучия) |
|
ư |
[ɨ] |
ы: Hải Dương — Хайзыонг |
|
uy |
[Cʷi] |
в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа, на границе слогов — у (й): Nguyễn — Нгуен |
|
v |
[v] |
в |
|
x |
[s] |
c (ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
|
y |
[j] |
В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен (см. «uy» выше) |
Имена собственные
В личных вьетнамских именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (Наверное, Вам будет интересно, что правильно будет звучать «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Географические названия
Географические названия во вьетнамском языке пишутся, как правило, в одно слово:- TP. Hồ Chí Minh — г.Хошимин
- Trường Sơn — Чыонгшон
- Phan Thiết — Фантхьет
- Mũi Né — Муйне
28.02.2013, 16390 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
-
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
-
О правильном переводе
Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …
-
В шотландском гэльском языке нет слов «да» и «нет». Согласие и несогласие выражаются полными предложениями. Когда дети гэльские изучают английский, им в первую очередь объясняют, зачем нужны «да» и «нет» и какой в них смысл.
-
14.03.2013
День родного языка в Эстонии
14 марта в Эстонии отмечается День родного языка (Emakeelepaev). Если переводить это слово буквально, то День можно назвать и Днем «материнского» языка.
-
30.01.2013
День деда Мороза и Снегурки
В этот день славяне почитали противника Перуна — Мороза — ипостась Велеса. Можно сказать, что Мороз — зимняя ипостась Велеса, так же как Яр (сын Велеса и Дивы) — весенняя.
-
01.08.2013
День азербайджанского алфавита и языката
1 августа
День азербайджанского алфавита и языка празднуется ежегодно 1 августа. Этот праздник стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно. Именно 1 августа 2001 года согласно указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.