Популярные услуги

Нотариальный перевод диплома на английский; перевод печати с казахского на русский;

Срочный переводПеревод с китайского на русский; перевод медицинских текстов с английского;

Перевод с болгарского на русский;

Перевод с литовского на русский;

Перевод с украинского на русский;

Перевод с латышского на русский;

Перевод с молдавского на русский;

Перевод с арабского на русский;

Перевод украинского диплома;

Переводов; Перевод с хинди;

Перевод с греческого на русский;

Перевод с чешского на русский;

Перевод с эстонского на русский;

Перевод с корейского на русский;

Перевод украинского паспорта;

Перевод с сербского на русский;

Перевод с тайского на русский;

Перевод с вьетнамского на русский;

Перевод с японского на русский;

Перевод с итальянского на русский;

Перевод с испанского на русский;

Перевод с французского на русский;

Перевод с узбекского на русский;

Перевод с белорусского;

Перевод с азербайджанского;

Перевод с грузинског на русский;

Перевод с армянского;

Перевод с киргизского на русский;

нотариальный перевод паспорта;

Перевод с турецкого на русский;

перевод паспорта с корейского нотариально;

перевод устава с английского;

Sitemap; нотариальный перевод диплома

медицинский перевод с немецкого и на немецкий;

перевод медицинских документов на английский;

медицинский перевод с иврита; перевод пенсионного удостоверения;

перевод устава с казахского;

перевод азербайджанского паспорта;

перевод с венгерского языка на русский;

перевод медицинских текстов;

перевод с черногорского;

нотариальный перевод с боснийского;

нотариальный перевод китайского паспорта;

перевод литовской экспортной декларации;

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык

Вьетнамско-русская практическая транскрипция


При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные ниже в таблице. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.







Пишется

Звучит

Передаётся по-русски

a

[ɐː]

a

ă

[ɐ]

a

â

[ɜ]

а, (э)

ây

[əɪ̯]

эй

b

[ɓ]

б

с

[k]

к

ch

[c]

ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя

cha

тя

chi

ти

d

[z̪]

з: Hải Dương — Хайзыонг

di

з, зь

đ

[ɗ]

д

е

[ɛ]

е, э

ê

[e]

е, э

f

[f]

ф

g

[ɣ]

г

gh

[ɣ]

г

gi

[z]

зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя

h

[h]

х

i

[i]

и, -й, -ь-

[iə]

ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу

k

[k]

к

kh

[x]

кх: Khánh Hòa — Кханьхоа

l

[l]

л

m

[m]

м

n

[n]

н

ng

[ŋ]

нг: Quảng Nam — Куангнам

ngh

[ŋ]

нг: Nghệ An — Нгеан

nh

[ɲ]

нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь

o

[ɔ]

о

ô

[o]

о

ơ

[əː]

о: Cần Thơ — Кантхо

p

[p]

п

ph

[f]

ф: Phú Yên — Фуйен

q

[k]

к

r

[z]

ж, з  (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань

s

[s]

ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон

t

[t]

т

th

[tʰ]

тх: Phan Thiết — Фантхьет

tr

[tʂ]

ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг

u

[u]

у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ  (для благозвучия)

ư

[ɨ]

ы: Hải Dương — Хайзыонг

uy

[Cʷi]

в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа,

на границе слогов — у (й): Nguyễn — Нгуен

v

[v]

в

x

[s]

c (ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен

y

[j]
[i]

В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен  (см. «uy» выше)
После согласного — и: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли.


Имена собственные

В личных вьетнамских именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы:

    • Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин  (Наверное, Вам будет интересно, что правильно будет звучать «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
    • Bảo Đại — Бао Дай

Географические названия

Географические названия во вьетнамском языке пишутся, как правило, в одно слово:
  • TP. Hồ Chí Minh — г.Хошимин
  • Trường Sơn — Чыонгшон
  • Phan Thiết — Фантхьет
  • Mũi Né — Муйне

28.02.2013, 3579 просмотров.

  • 22.01.2013

    День дедушки в Польше

    Странно было бы, отметив День бабушки, не вспомнить о дедушках... Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.

  • 21.02.2013

    Международный день родного языка

    21 февраля
    Международный день родного языка (International Mother Language Day), провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года, отмечается каждый год с февраля 2000 года с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.

  • 27.04.2013

    День нотариата РФ

    День нотариата в России отмечается ежегодно 27 апреля. Профессиональный праздник российских нотариусов был утверждён сравнительно недавно 13 апреля 2007 года, высшим органом Федеральной нотариальной палаты (ФНП), Собранием представителей нотариальных палат субъектов Российской Федерации.

    Все интересные даты
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Акция - перевод паспорта до 4 августа 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 04.08.2017
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?
Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки.
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Все статьи
В лезгинском языке для обозначения орла и печени используется одно слово — «лекъ». Это связано с существовавшим давно обычаем горцев выставлять тела умерших на съедение хищным орлам, которые прежде всего старались добраться до печени покойника. Поэтому лезгины считали, что именно в печени заключается душа человека, которая теперь переходила в тело птицы.
Еще факты