Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
Вьетнамско-русская практическая транскрипция

При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные ниже в таблице. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.
|
Пишется |
Звучит |
Передаётся по-русски |
|
a |
[ɐː] |
a |
|
ă |
[ɐ] |
a |
|
â |
[ɜ] |
а, (э) |
|
ây |
[əɪ̯] |
эй |
|
b |
[ɓ] |
б |
|
с |
[k] |
к |
|
ch |
[c] |
ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя |
|
cha |
тя |
|
|
chi |
ти |
|
|
d |
[z̪] |
з: Hải Dương — Хайзыонг |
|
di |
з, зь |
|
|
đ |
[ɗ] |
д |
|
е |
[ɛ] |
е, э |
|
ê |
[e] |
е, э |
|
f |
[f] |
ф |
|
g |
[ɣ] |
г |
|
gh |
[ɣ] |
г |
|
gi |
[z] |
зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя |
|
h |
[h] |
х |
|
i |
[i] |
и, -й, -ь- |
|
iê |
[iə] |
ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
|
k |
[k] |
к |
|
kh |
[x] |
кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
|
l |
[l] |
л |
|
m |
[m] |
м |
|
n |
[n] |
н |
|
ng |
[ŋ] |
нг: Quảng Nam — Куангнам |
|
ngh |
[ŋ] |
нг: Nghệ An — Нгеан |
|
nh |
[ɲ] |
нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
|
o |
[ɔ] |
о |
|
ô |
[o] |
о |
|
ơ |
[əː] |
о: Cần Thơ — Кантхо |
|
p |
[p] |
п |
|
ph |
[f] |
ф: Phú Yên — Фуйен |
|
q |
[k] |
к |
|
r |
[z] |
ж, з (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
|
s |
[s] |
ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
|
t |
[t] |
т |
|
th |
[tʰ] |
тх: Phan Thiết — Фантхьет |
|
tr |
[tʂ] |
ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
|
u |
[u] |
у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ (для благозвучия) |
|
ư |
[ɨ] |
ы: Hải Dương — Хайзыонг |
|
uy |
[Cʷi] |
в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа, на границе слогов — у (й): Nguyễn — Нгуен |
|
v |
[v] |
в |
|
x |
[s] |
c (ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
|
y |
[j] |
В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен (см. «uy» выше) |
Имена собственные
В личных вьетнамских именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (Наверное, Вам будет интересно, что правильно будет звучать «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Географические названия
Географические названия во вьетнамском языке пишутся, как правило, в одно слово:- TP. Hồ Chí Minh — г.Хошимин
- Trường Sơn — Чыонгшон
- Phan Thiết — Фантхьет
- Mũi Né — Муйне
28.02.2013, 16066 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
-
К вопросу о качестве услуг по переводу ...
Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям
-
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года)
-
Арахис — не орех.
-
22.09.2013
День языков народов Казахстана
22 сентября
Указом Президента республики 22 сентября объявлен Днем языков народов Казахстана. Но за один день, конечно, невозможно показать достижения в этой сфере десятков народов, проживающих на территории Республики Казахстан. Поэтому во всех областях проходят недели, декады, месячники, фестивали языков. -
31.08.2013
Национальный день языка в Молдове
31 августа Лимба Ноастрэ — Национальный день языка в Молдове В последний летний день Молдова отмечает традиционный и по-своему уникальный праздник — Национальный день языка — Лимба ноастрэ (Limba Noastra). «Лимба ноастрэ» значит — «наш язык» или «родной язык».
-
15.05.2013
День осетинского языка и литературы
15 мая
Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения…