Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
Вьетнамско-русская практическая транскрипция
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные ниже в таблице. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.
Пишется |
Звучит |
Передаётся по-русски |
a |
[ɐː] |
a |
ă |
[ɐ] |
a |
â |
[ɜ] |
а, (э) |
ây |
[əɪ̯] |
эй |
b |
[ɓ] |
б |
с |
[k] |
к |
ch |
[c] |
ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя |
cha |
тя |
|
chi |
ти |
|
d |
[z̪] |
з: Hải Dương — Хайзыонг |
di |
з, зь |
|
đ |
[ɗ] |
д |
е |
[ɛ] |
е, э |
ê |
[e] |
е, э |
f |
[f] |
ф |
g |
[ɣ] |
г |
gh |
[ɣ] |
г |
gi |
[z] |
зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя |
h |
[h] |
х |
i |
[i] |
и, -й, -ь- |
iê |
[iə] |
ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k |
[k] |
к |
kh |
[x] |
кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
l |
[l] |
л |
m |
[m] |
м |
n |
[n] |
н |
ng |
[ŋ] |
нг: Quảng Nam — Куангнам |
ngh |
[ŋ] |
нг: Nghệ An — Нгеан |
nh |
[ɲ] |
нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
o |
[ɔ] |
о |
ô |
[o] |
о |
ơ |
[əː] |
о: Cần Thơ — Кантхо |
p |
[p] |
п |
ph |
[f] |
ф: Phú Yên — Фуйен |
q |
[k] |
к |
r |
[z] |
ж, з (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
s |
[s] |
ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
t |
[t] |
т |
th |
[tʰ] |
тх: Phan Thiết — Фантхьет |
tr |
[tʂ] |
ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
u |
[u] |
у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ (для благозвучия) |
ư |
[ɨ] |
ы: Hải Dương — Хайзыонг |
uy |
[Cʷi] |
в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа, на границе слогов — у (й): Nguyễn — Нгуен |
v |
[v] |
в |
x |
[s] |
c (ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y |
[j] |
В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен (см. «uy» выше) |
Имена собственные
В личных вьетнамских именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (Наверное, Вам будет интересно, что правильно будет звучать «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Географические названия
Географические названия во вьетнамском языке пишутся, как правило, в одно слово:- TP. Hồ Chí Minh — г.Хошимин
- Trường Sơn — Чыонгшон
- Phan Thiết — Фантхьет
- Mũi Né — Муйне
28.02.2013, 7660 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года) -
О правильном переводе
Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …
-
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного.
-
Величайшими полиглотами в истории считаются итальянец кардинал Меццофанти (1774 - 1849), владевший 26 или 27 языками, профессор Раек (1787 - 1832) из Дании, сэр Джон Бауринг (1792-1872) и доктор Гарольд Уильямс из Новой Зеландии (1876 - 1928), владевшие 28 языками каждый.
-
25.01.2013
День супруга в Исландии
Примерно в этот день по древнеисландскому календарю начинался суровый зимний месяц Торри. В разных районах Исландии складывались разные обычаи по поводу того, кто из супругов должен зазывать и задабривать новый месяц.
-
12.10.2013
День испанского языка
12 октября
День испанского языка попал в календарь международных дат по инициативе департамента Организации объединенных наций по связям с общественностью. В 2010 году это подразделение выступило с предложением учредить праздники для каждого из шести официальных языков ООН. -
01.08.2013
День азербайджанского алфавита и языката
1 августа
День азербайджанского алфавита и языка празднуется ежегодно 1 августа. Этот праздник стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно. Именно 1 августа 2001 года согласно указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.