Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
Вьетнамско-русская практическая транскрипция
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные ниже в таблице. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.
Пишется |
Звучит |
Передаётся по-русски |
a |
[ɐː] |
a |
ă |
[ɐ] |
a |
â |
[ɜ] |
а, (э) |
ây |
[əɪ̯] |
эй |
b |
[ɓ] |
б |
с |
[k] |
к |
ch |
[c] |
ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя |
cha |
тя |
|
chi |
ти |
|
d |
[z̪] |
з: Hải Dương — Хайзыонг |
di |
з, зь |
|
đ |
[ɗ] |
д |
е |
[ɛ] |
е, э |
ê |
[e] |
е, э |
f |
[f] |
ф |
g |
[ɣ] |
г |
gh |
[ɣ] |
г |
gi |
[z] |
зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя |
h |
[h] |
х |
i |
[i] |
и, -й, -ь- |
iê |
[iə] |
ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k |
[k] |
к |
kh |
[x] |
кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
l |
[l] |
л |
m |
[m] |
м |
n |
[n] |
н |
ng |
[ŋ] |
нг: Quảng Nam — Куангнам |
ngh |
[ŋ] |
нг: Nghệ An — Нгеан |
nh |
[ɲ] |
нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
o |
[ɔ] |
о |
ô |
[o] |
о |
ơ |
[əː] |
о: Cần Thơ — Кантхо |
p |
[p] |
п |
ph |
[f] |
ф: Phú Yên — Фуйен |
q |
[k] |
к |
r |
[z] |
ж, з (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
s |
[s] |
ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
t |
[t] |
т |
th |
[tʰ] |
тх: Phan Thiết — Фантхьет |
tr |
[tʂ] |
ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
u |
[u] |
у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ (для благозвучия) |
ư |
[ɨ] |
ы: Hải Dương — Хайзыонг |
uy |
[Cʷi] |
в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа, на границе слогов — у (й): Nguyễn — Нгуен |
v |
[v] |
в |
x |
[s] |
c (ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y |
[j] |
В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен (см. «uy» выше) |
Имена собственные
В личных вьетнамских именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (Наверное, Вам будет интересно, что правильно будет звучать «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Географические названия
Географические названия во вьетнамском языке пишутся, как правило, в одно слово:- TP. Hồ Chí Minh — г.Хошимин
- Trường Sơn — Чыонгшон
- Phan Thiết — Фантхьет
- Mũi Né — Муйне
28.02.2013, 11519 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
Нотариальное заверение перевода личных документов
Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается
-
В шотландском гэльском языке нет слов «да» и «нет». Согласие и несогласие выражаются полными предложениями. Когда дети гэльские изучают английский, им в первую очередь объясняют, зачем нужны «да» и «нет» и какой в них смысл.
-
30.09.2003
Международный день переводчика
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
-
15.05.2013
День осетинского языка и литературы
15 мая
Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения… -
22.01.2013
День дедушки в Польше
Странно было бы, отметив День бабушки, не вспомнить о дедушках... Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.