Технический перевод

Научно-технический перевод

Технический перевод – это вид перевода, когда переводится техническая документация по оборудованию, продукции или сложным технологическим процессам. При техническом переводе во главе угла всегда стоят точность передачи информации и правильное использование технических терминов. Неточный перевод может привести к неправильной эксплуатации изделия, нарушениям технических процессов, а возможно и травмам в ходе эксплуатации. Поэтому для адекватного перевода требуется пользоваться услугами высокопрофессиональных специалистов. Сам переводчик может иметь дополнительное инженерное образование, или в ходе перевода следует обращаться к техническим специалистам того или иного профиля.


Очень частым заблуждением при техническом переводе является то, что заказчики недооценивают важность языковой подготовки специалиста при переводе той или иных технических текстов. Клиенты предполагают, что если текст писали английские инженеры-теплотехники, то и переводить такого рода техническую литературу должны русские инженеры-теплотехники, не учитывая, порой, что не все инженеры обладают достаточными знаниями иностранного языка. Бесспорно, что техническую часть русскоговорящий технический специалист поймет и передаст на русский язык точно и правильно, но это касается только технических терминов, технологических принципов и т.д. Зачастую инженерное образование не предполагает знание принципов и основ грамматики иностранного языка, стилистики, теории перевода, и ошибки будут допущены не на уровне отдельных слов и терминов, а на уровне грамматики и неверного понимания акцентов, а это может сыграть и злую шутку. Хороший технический переводчик в данном случае не обманет, он будет более буквален и категоричен в переводе, чем простой инженер со знанием иностранного языка.


Теперь рассмотрим вопрос с техническим английским переводчиком и техническим немецким переводчиком. Здесь ничего сложного нет. Технический английский или технический немецкий языки развивались отдельно друг от друга и предполагают каждый свои правила, нюансы и особенности при переводе. И было бы справедливо утверждать, что русско-английский технический переводчик или немецко-русский технический переводчик, которые всю жизнь посвятили переводу технической литературы с одного иностранного языка на другой, с переводом технической документации на русский язык справятся на очень высоком уровне.


В последнее время участились случаи перевода технической документации, написанной на языке неродном для производителя (чаще всего это инструкции к оборудованию, изготовленному в Китае). Хотим обратить Ваше внимание, что перевод не может быть лучше оригинала. И если производитель оборудования не уделил должного внимания написанию инструкции по эксплуатации, то переводчик не обладает экстрасенсорными способностями и не может угадать того, чего нет в изложении. Если «гадания» потребуют дополнительного времени, то стоимость перевода может возрасти.


Наше бюро технических переводов оказывает полный спектр переводческих услуг по техническому переводу с английского, научно-техническому переводу с немецкого и любому другому переводу технической литературы с любых иностранных языков.


Если Вы хотите узнать, сколько стоит технический перевод, то Вы можете связаться с нашими менеджерами и уточнить эту информацию. Будет лучше, если Вы пришлите образец текста, который Вам необходимо перевести.

Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8

Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.

Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

Все статьи
Словом «неделя» раньше обозначалось воскресенье — нерабочий день, когда «не делают», а потом стала называться семидневка. Во многих славянских языках такое название сохранилось до сих пор.
Еще факты
    Все интересные даты