Перевод диплома на китайский язык

Наше переводческое агентство выполняет переводы дипломов о высшем образовании на китайский язык уже очень давно. Так что, если вам нужно перевести свой диплом на китайский, то мы с удовольствием вам поможем. Мы хорошо знакомы с требованиями к оформлению переводов и нотариальному заверению таких документов для Китая.

Перевод российского диплома на китайский обычно требуется для работы, продолжения обучения или получения нового профессионального образования в Китае.


Образец перевода диплома на китайский язык

(Диплом МГСУ, инженер)

俄译中

(俄罗斯联邦国徽)

本证书为国立教育单位签发的高等教育文凭

编号  ________

2011年__月__日

 

(俄罗斯联邦国徽)

莫斯科市

国立高等职业教育单位

莫斯科国立建筑大学

(Moscow State Construction University)

 

毕业证书

 

 К  №  ________

 

根据2011年__月__日国家教育鉴定委员会的决定

 

奥萨奇

ФИО на китайском

ФИО на английском

 

授予

给排水工程师

职业资格

 

国家教育鉴定委员会会长                                      (签名)

大学校长                                                                  (签名)

 

印章:*俄罗斯联邦教育科学技术*国立高等职业教育单位*莫斯科市国立建筑大学*国家统一编号: ________*

Способы оформления переводов дипломов с русского языка на китайский

Никто так хорошо не знает, каким образом следует оформить письменный перевод российского диплома на китайский, как принимающая сторона. Поэтому, до начала подготовки перевода мы вам настоятельно рекомендуем уточнить это в КНР.

 

Перечислим варианты оформления перевода диплома РФ на китайский язык по мере увеличения значимости и строгости к оформлению:

  • Сертифицированный перевод диплома с русского языка на китайский (фотокопия диплома сшивается с переводом и заверяется подписью дипломированного переводчика с регистрацией в журнале переводов);
  • Перевод диплома с русского на китайский с нотариальным заверением (простая фотокопия диплома сшивается с переводом и регистрируется нотариусом);
  • Перевод нотариальной копии диплома с русского на китайский язык (сначала с оригинала диплома снимается нотариальная копия, которая переводится на китайский язык, после чего нотариус регистрирует подпись переводчика у себя в журнале);
  • Перевод российского апостилированного диплома на китайский язык (для Макао и Гонконга необходимо сначала поставить апостиль на оригинал или нотариальную копию документа об образовании, а потом уже переводить диплом на китайский с нотариальным заверением);
  • Консульская легализация диплома для Китая (сначала с оригинала диплома снимается нотариальная копия, которая удостоверяется в Минюсте и КД МИД, после чего проходит консульская легализация в консульстве КНР или Тайваня);

Какие документы об образовании чаще всего переводят на китайский язык?

Обычно, для подтверждения образования и квалификации с русского на китайский язык переводятся дипломы бакалавра, специалиста, магистра, дипломы кандидата наук, а также приложения к ним. В некоторых случаях вас могут попросить также предоставить переведенный на китайский язык аттестат о среднем образовании. Для консульской легализации может потребоваться справка из ВУЗа об обучении.


Процедура перевода дипломов, выданных в России, на китайский язык

Вы предоставляете нам оригиналы дипломов с приложениями. Мы их, если требуется, апостилируем, легализуем, переводим на китайский язык, согласовываем перевод с вами, после чего нотариально удостоверяем его у нотариуса. Если никакой формы легализации вам не требуется, а вам нужен только перевод, то такую услугу вы можете получить и дистанционно по электронной почте.

Срочный перевод диплома ВУЗа на китайский

Нет таких вещей в мире, которых бы ввиду определенных обстоятельств не хотелось получить побыстрее. Хотя с переводом лучше не торопить, но бывают случаи, когда перевод своего диплома на китайский нужен срочно. У нас есть положительный опыт по выполнению срочных переводов вузовских дипломов на китайский, так что процедура у нас отработана до мелочей. Присылайте нам скан своего диплома по почте с темой «Срочный перевод диплома на китайский», и мы будем оперативно решать данную задачу. О такой необходимости лучше предупредить заранее.

Особенности перевода дипломов с русского для Китая

  • Российский диплом и приложение являются отдельными документами и заверяются нотариусами как два самостоятельных документа. Перевод диплома и приложения на китайский язык должен нотариально заверяться отдельно.
  • При апостилировании диплома через Минобразования оригинал диплома и приложения сшиваются вместе с апостилем. После чего с этого документа можно снять нотариальную копию и заверить перевод на китайский, сшитый с нотариально заверенной копией апостилированного диплома.
  • Приложение без диплома не заверяется.
  • Перевод на китайский язык должен быть выполнен в соответствии со спецификой языка страны назначения.
  • Срочный перевод диплома на китайский язык будет стоить дороже обычного.

Стоимость перевода российского диплома на китайский язык

Перевод диплома ВУЗа на китайский
цена

Перевод русского диплома на китайский язык

780 за стр.
Перевод диплома на китайский носителем 975 за стр.
Срочный перевод диплома России на китайский язык от 1000 руб./стр.
Консульская легализация диплома для КНР 6500 + сбор консульства
Нотариальное заверение перевода
700
Сертифицированный перевод диплома с регистрацией БП 300

Где перевести диплом на китайский язык и заверить в Москве?

Перевести диплом на китайский языкможно во многих местах, чаще всего цена услуги будет определять ее качество. На китайский язык у нас переводит носитель китайского. Офис нашего бюро переводов располагается недалеко от станции метро Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект, на улице Гримау, дом 10. Подробности в контактах.
Пример оформленного перевода нотариальной копии диплома на китайский язык

Пример перевода диплома на китайский язык

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
Еще факты
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Все статьи
А знаете ли вы, что выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.
Еще факты
    Все интересные даты