Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Перевод диплома на китайский язык
Наше переводческое агентство выполняет переводы дипломов о высшем образовании на китайский язык уже очень давно. Так что, если вам нужно перевести свой диплом на китайский, то мы с удовольствием вам поможем. Мы хорошо знакомы с требованиями к оформлению переводов и нотариальному заверению таких документов для Китая.
Перевод российского диплома на китайский обычно требуется для работы, продолжения обучения или получения нового профессионального образования в Китае.
Образец перевода диплома на китайский язык
(Диплом МГСУ, инженер)
俄译中
(俄罗斯联邦国徽)
本证书为国立教育单位签发的高等教育文凭
编号 ________
2011年__月__日
(俄罗斯联邦国徽)
莫斯科市
国立高等职业教育单位
莫斯科国立建筑大学
(Moscow State Construction University)
毕业证书
К № ________
根据2011年__月__日国家教育鉴定委员会的决定
奥萨奇
ФИО на китайском
ФИО на английском
授予
给排水工程师
职业资格
国家教育鉴定委员会会长 (签名)
大学校长 (签名)
印章:*俄罗斯联邦教育科学技术*国立高等职业教育单位*莫斯科市国立建筑大学*国家统一编号: ________*
Способы оформления переводов дипломов с русского языка на китайский
Никто так хорошо не знает, каким образом следует оформить письменный перевод российского диплома на китайский, как принимающая сторона. Поэтому, до начала подготовки перевода мы вам настоятельно рекомендуем уточнить это в КНР.
Перечислим варианты оформления перевода диплома РФ на китайский язык по мере увеличения значимости и строгости к оформлению:
- Сертифицированный перевод диплома с русского языка на китайский (фотокопия диплома сшивается с переводом и заверяется подписью дипломированного переводчика с регистрацией в журнале переводов);
- Перевод диплома с русского на китайский с нотариальным заверением (простая фотокопия диплома сшивается с переводом и регистрируется нотариусом);
- Перевод нотариальной копии диплома с русского на китайский язык (сначала с оригинала диплома снимается нотариальная копия, которая переводится на китайский язык, после чего нотариус регистрирует подпись переводчика у себя в журнале);
- Перевод российского апостилированного диплома на китайский язык (для Макао и Гонконга необходимо сначала поставить апостиль на оригинал или нотариальную копию документа об образовании, а потом уже переводить диплом на китайский с нотариальным заверением);
- Консульская легализация диплома для Китая (сначала с оригинала диплома снимается нотариальная копия, которая удостоверяется в Минюсте и КД МИД, после чего проходит консульская легализация в консульстве КНР или Тайваня);
Какие документы об образовании чаще всего переводят на китайский язык?
Обычно, для подтверждения образования и квалификации с русского на китайский язык переводятся дипломы бакалавра, специалиста, магистра, дипломы кандидата наук, а также приложения к ним. В некоторых случаях вас могут попросить также предоставить переведенный на китайский язык аттестат о среднем образовании. Для консульской легализации может потребоваться справка из ВУЗа об обучении.
Процедура перевода дипломов, выданных в России, на китайский язык
Вы предоставляете нам оригиналы дипломов с приложениями. Мы их, если требуется, апостилируем, легализуем, переводим на китайский язык, согласовываем перевод с вами, после чего нотариально удостоверяем его у нотариуса. Если никакой формы легализации вам не требуется, а вам нужен только перевод, то такую услугу вы можете получить и дистанционно по электронной почте.
Срочный перевод диплома ВУЗа на китайский
Нет таких вещей в мире, которых бы ввиду определенных обстоятельств не хотелось получить побыстрее. Хотя с переводом лучше не торопить, но бывают случаи, когда перевод своего диплома на китайский нужен срочно. У нас есть положительный опыт по выполнению срочных переводов вузовских дипломов на китайский, так что процедура у нас отработана до мелочей. Присылайте нам скан своего диплома по почте с темой «Срочный перевод диплома на китайский», и мы будем оперативно решать данную задачу. О такой необходимости лучше предупредить заранее.
Особенности перевода дипломов с русского для Китая
- Российский диплом и приложение являются отдельными документами и заверяются нотариусами как два самостоятельных документа. Перевод диплома и приложения на китайский язык должен нотариально заверяться отдельно.
- При апостилировании диплома через Минобразования оригинал диплома и приложения сшиваются вместе с апостилем. После чего с этого документа можно снять нотариальную копию и заверить перевод на китайский, сшитый с нотариально заверенной копией апостилированного диплома.
- Приложение без диплома не заверяется.
- Перевод на китайский язык должен быть выполнен в соответствии со спецификой языка страны назначения.
- Срочный перевод диплома на китайский язык будет стоить дороже обычного.
Стоимость перевода российского диплома на китайский язык
Перевод диплома ВУЗа на китайский |
цена |
Перевод русского диплома на китайский язык |
780 за стр. |
Перевод диплома на китайский носителем | 975 за стр. |
Срочный перевод диплома России на китайский язык | от 1000 руб./стр. |
Консульская легализация диплома для КНР | 6500 + сбор консульства |
Нотариальное заверение перевода |
700 |
Сертифицированный перевод диплома с регистрацией БП | 300 |
Где перевести диплом на китайский язык и заверить в Москве?
Перевести диплом на китайский языкможно во многих местах, чаще всего цена услуги будет определять ее качество. На китайский язык у нас переводит носитель китайского. Офис нашего бюро переводов располагается недалеко от станции метро Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект, на улице Гримау, дом 10. Подробности в контактах.Пример оформленного перевода нотариальной копии диплома на китайский язык
-
Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
-
Перевод с французского на английский язык: необычная история
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
-
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
В шотландском гэльском языке нет слов «да» и «нет». Согласие и несогласие выражаются полными предложениями. Когда дети гэльские изучают английский, им в первую очередь объясняют, зачем нужны «да» и «нет» и какой в них смысл.
-
15.05.2013
День осетинского языка и литературы
15 мая
Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения… -
18.04.2013
День белорусской письменности
1-ое воскресенье сентября
День белорусской письменности является национальным праздником и отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.
Концепция праздника предусматривает показ нерушимого единства белорусского печатного слова с историей белорусского народа, его тесной связи со славянскими истоками, а также осмысление исторического пути письменности и печати в Беларуси.
-
01.08.2013
День азербайджанского алфавита и языката
1 августа
День азербайджанского алфавита и языка празднуется ежегодно 1 августа. Этот праздник стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно. Именно 1 августа 2001 года согласно указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.