Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский

Ниже представлена таблица с общими правилами транскрибирования имен собственных с молдавского и румынского языков на русский, в частности она пригодится для правильного перевода молдавских фамилий на русский язык.

Написание в румынском и молдавском языке Примечание Передача на русском языке при переводе с молдавского и румынского языков Примеры
 a  а  Ada Ада
 ă  э  Făcăeni Фэкэени
 â  ы  Târgu Mureş Тыргу-Муреш
 b  б  Barbu Барбу
 c  перед e, i  ч  Cezar Чезар
 в остальных случаях  к  Camil Камил
 cea, cia  ча  Mircea Мирча
 ch  перед e, i  к  Chişinău Кишинэу
 ci  в конце слова  ч  Tecuci Текуч
 cio  чо  Cioran Чоран
 ciu  чу  Ciurel Чурел
 d  д  Dan Дан
 e  в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных  э  Eric Эрик, Eugen Эуджен, Mihaela Михаэла
 в остальных позициях  е  Nicolae Николае, Ezeriș Езериш
 ea  см. также cea, gea  я  Băneasa Бэняса
 f  ф  Aref Ареф
 g  перед e, i  дж  Geta Джета
 в остальных позициях  г  Grigore Григоре, Gong Гонг
 gea, gia  джа  Caragea Караджа, Borgia Борджа
 geo, gio  джо  George Джордже
 gh  г  Gheorghe Георге
 giu  джу  Geoagiu Джоаджу
 h  см. также ch, gh, th  х  Mihu Миху
 i  вне дифтонгов  и  Irina Ирина
 после гласной (в составе дифтонгов, кроме удвоенного i)  й  Matei Матей
 ia  в начале слова и после гласных  я  Traian Траян
 в середине слова после согласных  ья  Demian Демьян
 в конце слова  ия  Sofia София
 ie  в начале слова и после гласных  е  Iernut Ернут, Ploiești Плоешти
 в середине слова после согласных  ье  Miersig Мьерсиг
 в конце слова  ие  Ilie Илие
 ii  в конце слова  и  Cocoreştii Colţ Кокорешти-Колц
 î  в начале слова  и  Întorsura Инторсура
 в середине слова — Только в словах, записанных орфографией 1953—1993 годов. С 1993 года в середине слова полагается писать букву» â».  ы  Cîmpeni Кымпени
 îi  ый  Cîineni Кыйнени
 io  в начале слова и после гласных  йо  Ion Йон
 в середине слова после согласных  ьо  Ghiolţ Гьолц
 iu  в начале слова и после гласных  ю  Iuda Юда, Porumboiu Порумбою
 в середине слова после согласных  ью  Iuliuş Юльюш
 в конце слова после согласных  иу  Ovidiu Овидиу
 j  ж  Cujmir Кужмир
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к
 l  л  Virgil Вирджил
 m  м  Manole Маноле
 n  н  Nana Нана
 o  о  Teofil Теофил
 p  п  Petre Петре
 q  встречается в словах иностранного происхождения  к
 r  р  Petru Петру
 s  с  Sanda Санда
 в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z)  з  Isvoarele, Izvoarele Извоареле
 ş  ш  Şercaia Шеркая
 t  т  Tatu Тату
 ţ  ц  Cheţ Кец
 u  у  Ury Ури
 в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й  опускается  Odorheiu Одорхей
 v, w  в  Victor Виктор
 x  встречается в словах иностранного происхождения  кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке  Alexandru Александру
 y  встречается в словах иностранного происхождения  и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке  Hydrotechnica Хидротехника
 z  з  Zoe Зое

Составлено по материалам книги профессора Ермоловича Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.

27.04.2016, 19139 просмотров.

Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты