Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Ниже представлена таблица с общими правилами транскрибирования имен собственных с молдавского и румынского языков на русский, в частности она пригодится для правильного перевода молдавских фамилий на русский язык.
Написание в румынском и молдавском языке | Примечание | Передача на русском языке при переводе с молдавского и румынского языков | Примеры |
a | а | Ada Ада | |
ă | э | Făcăeni Фэкэени | |
â | ы | Târgu Mureş Тыргу-Муреш | |
b | б | Barbu Барбу | |
c | перед e, i | ч | Cezar Чезар |
в остальных случаях | к | Camil Камил | |
cea, cia | ча | Mircea Мирча | |
ch | перед e, i | к | Chişinău Кишинэу |
ci | в конце слова | ч | Tecuci Текуч |
cio | чо | Cioran Чоран | |
ciu | чу | Ciurel Чурел | |
d | д | Dan Дан | |
e | в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных | э | Eric Эрик, Eugen Эуджен, Mihaela Михаэла |
в остальных позициях | е | Nicolae Николае, Ezeriș Езериш | |
ea | см. также cea, gea | я | Băneasa Бэняса |
f | ф | Aref Ареф | |
g | перед e, i | дж | Geta Джета |
в остальных позициях | г | Grigore Григоре, Gong Гонг | |
gea, gia | джа | Caragea Караджа, Borgia Борджа | |
geo, gio | джо | George Джордже | |
gh | г | Gheorghe Георге | |
giu | джу | Geoagiu Джоаджу | |
h | см. также ch, gh, th | х | Mihu Миху |
i | вне дифтонгов | и | Irina Ирина |
после гласной (в составе дифтонгов, кроме удвоенного i) | й | Matei Матей | |
ia | в начале слова и после гласных | я | Traian Траян |
в середине слова после согласных | ья | Demian Демьян | |
в конце слова | ия | Sofia София | |
ie | в начале слова и после гласных | е | Iernut Ернут, Ploiești Плоешти |
в середине слова после согласных | ье | Miersig Мьерсиг | |
в конце слова | ие | Ilie Илие | |
ii | в конце слова | и | Cocoreştii Colţ Кокорешти-Колц |
î | в начале слова | и | Întorsura Инторсура |
в середине слова — Только в словах, записанных орфографией 1953—1993 годов. С 1993 года в середине слова полагается писать букву» â». | ы | Cîmpeni Кымпени | |
îi | ый | Cîineni Кыйнени | |
io | в начале слова и после гласных | йо | Ion Йон |
в середине слова после согласных | ьо | Ghiolţ Гьолц | |
iu | в начале слова и после гласных | ю | Iuda Юда, Porumboiu Порумбою |
в середине слова после согласных | ью | Iuliuş Юльюш | |
в конце слова после согласных | иу | Ovidiu Овидиу | |
j | ж | Cujmir Кужмир | |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | |
l | л | Virgil Вирджил | |
m | м | Manole Маноле | |
n | н | Nana Нана | |
o | о | Teofil Теофил | |
p | п | Petre Петре | |
q | встречается в словах иностранного происхождения | к | |
r | р | Petru Петру | |
s | с | Sanda Санда | |
в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z) | з | Isvoarele, Izvoarele Извоареле | |
ş | ш | Şercaia Шеркая | |
t | т | Tatu Тату | |
ţ | ц | Cheţ Кец | |
u | у | Ury Ури | |
в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й | опускается | Odorheiu Одорхей | |
v, w | в | Victor Виктор | |
x | встречается в словах иностранного происхождения | кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке | Alexandru Александру |
y | встречается в словах иностранного происхождения | и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке | Hydrotechnica Хидротехника |
z | з | Zoe Зое |
Составлено по материалам книги профессора Ермоловича Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.
27.04.2016, 15194 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский
-
Перевод с французского на английский язык: необычная история
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
-
В лезгинском языке для обозначения орла и печени используется одно слово — «лекъ». Это связано с существовавшим давно обычаем горцев выставлять тела умерших на съедение хищным орлам, которые прежде всего старались добраться до печени покойника. Поэтому лезгины считали, что именно в печени заключается душа человека, которая теперь переходила в тело птицы.
-
09.11.2013
День украинской письменности и языка
9 ноября
Этот праздник был установлен указом президента Украины Леонида Кучмы в 1997 году и отмечается каждый год в честь украинского летописца преподобного Нестора — последователя творцов славянской письменности Кирилла и Мефодия. -
21.02.2013
Международный день родного языка
21 февраля
Международный день родного языка (International Mother Language Day), провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года, отмечается каждый год с февраля 2000 года с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. -
04.05.2016
День дыни в Туркменистане
14 августа (второе воскресенье августа) в Туркмении отмечается День туркменской дыни Gawun baýramy.