О правильном переводе



О правильном переводе


Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода», который приходится заглушать звуковыми сигналами – ну, как это обычно делается, когда с экрана звучит не вполне нормативная лексика. В подобной «правильности» сомневаться не приходится. 

Но что же, все-таки, это такое – правильный перевод? И что такое — неправильный перевод? Ответить на этот вопрос непросто, даже имея за плечами тридцатилетний опыт переводческой деятельности. Был такой анекдот в советское время: «Начальник спрашивает у переводчика: „Почему Вы меня перевели всего одним предложением? Я же так много сказал!“» К сожалению, люди, мало знакомые с проблемами перевода, не всегда понимают, что текст оригинала (или исходный текст) и текст перевода находятся друг с другом в сложной взаимосвязи, которая не всегда и чаще всего далеко не однозначна. Правильный перевод – и это не трудно понять даже неспециалисту — наиболее полно отражает содержание и особенности исходного текста (устного или письменного) и – об этом не следует забывать! – получателя или потребителя текста перевода. К этим особенностям относится огромное число факторов, зачастую скрытых и понятных только носителям языка или представителям той или иной культуры, ментальности или профессии. Чтобы правильно перевести текст, необходимо хорошо знать и понимать не только и не столько языковую форму, в которой он существует, но, прежде всего, предметную или специальную область, к которой он относится, то, для кого (какой аудитории) и с какой целью этот текст был написан или сказан, какое воздействие он должен был оказать на получателя. Любой текст невидимыми нитями связан с культурой страны, фоновыми знаниями и намерениями его автора. Воссоздать эти связи средствами языка перевода, в «духе» культуры и образа мыслей потребителей перевода – вот задача переводчика, стремящегося переводить «правильно». А стоит ли при этом пользоваться ненормативной лексикой для большей «правильности» (ведь переводить «fuck you» как «пошел к черту», наверно, неправильно?) – пусть решают гоблины, вурдалаки и прочие представители мира «фэнтези».
Ю. Ананьев

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 8191 просмотр.

Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
Ученые полагают, что способность говорить появилась вследствие изменений размеров гортани, которые происходили по мере развития Homo erectus в Homo sapiens (ок. 45 тыс. лет до н. э.).
Еще факты
    Все интересные даты