О правильном переводе



О правильном переводе


Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода», который приходится заглушать звуковыми сигналами – ну, как это обычно делается, когда с экрана звучит не вполне нормативная лексика. В подобной «правильности» сомневаться не приходится. 

Но что же, все-таки, это такое – правильный перевод? И что такое — неправильный перевод? Ответить на этот вопрос непросто, даже имея за плечами тридцатилетний опыт переводческой деятельности. Был такой анекдот в советское время: «Начальник спрашивает у переводчика: „Почему Вы меня перевели всего одним предложением? Я же так много сказал!“» К сожалению, люди, мало знакомые с проблемами перевода, не всегда понимают, что текст оригинала (или исходный текст) и текст перевода находятся друг с другом в сложной взаимосвязи, которая не всегда и чаще всего далеко не однозначна. Правильный перевод – и это не трудно понять даже неспециалисту — наиболее полно отражает содержание и особенности исходного текста (устного или письменного) и – об этом не следует забывать! – получателя или потребителя текста перевода. К этим особенностям относится огромное число факторов, зачастую скрытых и понятных только носителям языка или представителям той или иной культуры, ментальности или профессии. Чтобы правильно перевести текст, необходимо хорошо знать и понимать не только и не столько языковую форму, в которой он существует, но, прежде всего, предметную или специальную область, к которой он относится, то, для кого (какой аудитории) и с какой целью этот текст был написан или сказан, какое воздействие он должен был оказать на получателя. Любой текст невидимыми нитями связан с культурой страны, фоновыми знаниями и намерениями его автора. Воссоздать эти связи средствами языка перевода, в «духе» культуры и образа мыслей потребителей перевода – вот задача переводчика, стремящегося переводить «правильно». А стоит ли при этом пользоваться ненормативной лексикой для большей «правильности» (ведь переводить «fuck you» как «пошел к черту», наверно, неправильно?) – пусть решают гоблины, вурдалаки и прочие представители мира «фэнтези».
Ю. Ананьев

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ ГРУПП» обязательна.


   

15.11.2012, 6919 просмотров.

Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
В книгах Конан Дойля Шерлок Холмс никогда не говорил «Элементарно, Ватсон!»
Еще факты
    Все интересные даты