О правильном переводе
О правильном переводеМожет быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода», который приходится заглушать звуковыми сигналами – ну, как это обычно делается, когда с экрана звучит не вполне нормативная лексика. В подобной «правильности» сомневаться не приходится. Но что же, все-таки, это такое – правильный перевод? И что такое — неправильный перевод? Ответить на этот вопрос непросто, даже имея за плечами тридцатилетний опыт переводческой деятельности. Был такой анекдот в советское время: «Начальник спрашивает у переводчика: „Почему Вы меня перевели всего одним предложением? Я же так много сказал!“» К сожалению, люди, мало знакомые с проблемами перевода, не всегда понимают, что текст оригинала (или исходный текст) и текст перевода находятся друг с другом в сложной взаимосвязи, которая не всегда и чаще всего далеко не однозначна. Правильный перевод – и это не трудно понять даже неспециалисту — наиболее полно отражает содержание и особенности исходного текста (устного или письменного) и – об этом не следует забывать! – получателя или потребителя текста перевода. К этим особенностям относится огромное число факторов, зачастую скрытых и понятных только носителям языка или представителям той или иной культуры, ментальности или профессии. Чтобы правильно перевести текст, необходимо хорошо знать и понимать не только и не столько языковую форму, в которой он существует, но, прежде всего, предметную или специальную область, к которой он относится, то, для кого (какой аудитории) и с какой целью этот текст был написан или сказан, какое воздействие он должен был оказать на получателя. Любой текст невидимыми нитями связан с культурой страны, фоновыми знаниями и намерениями его автора. Воссоздать эти связи средствами языка перевода, в «духе» культуры и образа мыслей потребителей перевода – вот задача переводчика, стремящегося переводить «правильно». А стоит ли при этом пользоваться ненормативной лексикой для большей «правильности» (ведь переводить «fuck you» как «пошел к черту», наверно, неправильно?) – пусть решают гоблины, вурдалаки и прочие представители мира «фэнтези». Ю. Ананьев При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ ГРУПП» обязательна. |
||
15.11.2012, 8183 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
-
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?
Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки.
-
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
-
04.05.2016
День ковра в Туркменистане
29 мая 2016 (последнее воскресенье мая) в Туркменистане отмечается государственный праздник - День ковра. В современном Туркменистане ковер стал одним из официальных символов страны. В последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно в Туркменистане проходит этот государственный праздник. Основное празднование проходит в музее ковра в Ашхабаде.
в последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник
Автор: Светлана Усанкова
Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/28240/
© Shkolazhizni.ruв последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник
Автор: Светлана Усанкова
Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/28240/
© Shkolazhizni.ru -
06.06.2013
День русского языка
6 июня
День русского языка или, как его еще называют "Пушкинский день России" проходит во всем мире именно в этот день. "Почему 6 июня?" - спросите вы, а потому что 6 июня 1799 года в Москве родился Александр Пушкин. Литературное творчество этого великого русского поэта сопровождает нас на протяжении всей жизни. Его произведения объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей, переводятся на десятки языков мира. -
09.10.2013
День провозглашения корейского алфавита
9 октября
В этот день в Южной Корее отмечается День провозглашения корейского алфавита (Hangul Proclamation Day). Исконный алфавит Корейского языка называют Хангыль (Hangul), и сегодня празднуют его создание и провозглашение в стране королем Седжоном Великим (King Sejong the Great).