Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Нотариальный перевод паспорта с китайского на русский
Перевод китайского паспорта требуется гражданам КНР для оформления любых юридически значимых действий на территории РФ. Перевести паспорт с китайского на русский нотариально нужно будет при устройстве на работу, вступлении в брак, получении гражданства РФ или оформлении любых нотариальных действий. Перевод должен быть выполнен дипломированным переводчиком китайского языка и заверен российским нотариусом. С нотариального перевода паспорта можно снять любое количество нотариальных копий.Цена перевода китайского паспорта
нотариальный перевод китайского паспорта |
цена |
нотариальный перевод паспортов с китайского на русский язык |
от 1000 руб. |
нотариальное заверение второго перевода китайского паспорта | 700 руб. |
нотариальная копия перевода китайского паспорта (3 листа) | 390 руб. |
Сроки перевода китайских паспортов
Обычно сроки перевода паспорта с китайского не превышают 1-2 рабочих дней. Сделать срочный перевод паспорта с китайского можно и в день обращения. Предупреждайте, пожалуйста, о необходимости срочного перевода паспорта с китайского по телефону.
Особенности нотариального перевода китайского паспорта
При оформлении заказа на перевод паспорта с китайского на русский язык обязательно уточните правильное написание имени и фамилии. Обычно перевод ФИО должен совпадать с выданной визой, если в последней не было допущено ошибок. Если перевод фамилии ранее не выполнялся, то лучше будет довериться профессионализму нашего переводчика.
Где сделать нотариальный перевод китайского паспорта в Москве?
Перевести китайский паспорт и нотариально заверить можно не везде. Офис нашего бюро переводов находится недалеко от станции метро Академическая, на улице Гримау 10. Ближайшие станции метро – Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект. По любым вопросам, связанным с переводом паспортов с китайского на русский обращайтесь по телефонам в контактах.
Образец китайского паспорта
Образец заверенного перевода китайского паспорта
-
В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». Если же в вопросе нет активного глагола, например, «Сегодня понедельник?», то положительный ответ является глаголом-связкой 是 наподобие to be в английском языке, а отрицательный ответ — этим же глаголом-связкой с отрицательной частицей 不是.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года)
-
Название России не во всех языках происходит от корня «рос-» или «рус-». Например, в Латвии её называют Криевия от племени кривичей, соседствовавших с древними латышами на востоке. Ещё одно древнее племя — венеды — дали название России в эстонском (Венемаа) и финском (Веняйя) языках. Китайцы именуют нашу страну Элосы и могут сократить до просто Э, а вьетнамцы тот же самый иероглиф читают как Нга, и называют Россию именно так.
-
12.10.2013
День испанского языка
12 октября
День испанского языка попал в календарь международных дат по инициативе департамента Организации объединенных наций по связям с общественностью. В 2010 году это подразделение выступило с предложением учредить праздники для каждого из шести официальных языков ООН. -
21.05.2013
День военного переводчика
В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
-
01.08.2013
День азербайджанского алфавита и языката
1 августа
День азербайджанского алфавита и языка празднуется ежегодно 1 августа. Этот праздник стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно. Именно 1 августа 2001 года согласно указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.