Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Ниже представлена таблица с правилами транскрибирования имен, фамилий и географических названий с латышского языка на русский.
|
Написание в латышском языке |
Примечание |
Передача на русский язык при переводе с латышского |
Примеры |
|
a |
основной вариант |
а |
|
|
после ģ, ķ, ļ, ņ |
я |
Pļaviņas Плявиняс |
|
|
ai |
|
ай |
|
|
b |
б |
||
|
c |
ц |
Auce Ауце |
|
|
č |
ч |
Stučka Стучка |
|
|
d |
д |
||
|
e |
в начале слова; после гласной (кроме i) |
э |
Ērgļi Эргли |
|
после согласной |
е |
Auce Ауце |
|
|
ei |
в начале слова |
эй |
|
|
в остальных позициях |
ей |
||
|
f |
ф |
||
|
g |
г |
||
|
ģ |
г |
Špoģi Шпоги |
|
|
h |
х |
||
|
i |
основной вариант |
и |
Jānis Янис |
|
в дифтонгах ai, ei, oi, ui |
й |
Laima Лайма |
|
|
после d, n, t; в конце слова после s |
ы |
Dubulti Дубулты, Talsi Талсы |
|
|
ie |
основной вариант |
ие |
Kalnciems Калнциемс |
|
после j |
е |
Rūjiena Руйена |
|
|
j |
между гласными |
й |
Rujiena Руйена |
|
ja |
я |
Jaunķemeri Яункемери |
|
|
je |
е |
Jēkabpils Екабпилс, Jaunjelgava Яунелгава |
|
|
jo |
йо |
||
|
ju |
ю |
Jūrmala Юрмала |
|
|
k, ķ |
к |
||
|
l |
л |
||
|
ļ |
перед гласной |
л |
Ļauļēni Ляулены |
|
в остальных случаях |
ль |
Aļķis Алькис |
|
|
m |
м |
||
|
n |
н |
||
|
ņ |
перед гласной |
н |
Pļaviņas Плявиняс |
|
в остальных случаях |
нь |
Kalniņš Калныньш |
|
|
o |
основной вариант |
о |
Mežotne Межотне |
|
после ģ, ķ, ļ, ņ |
ё |
Ķoņi Кёни |
|
|
p |
п |
||
|
r |
р |
||
|
s |
с |
||
|
š |
ш |
Oviši Овиши |
|
|
t |
т |
||
|
u |
основной вариант |
у |
Dundaga Дундага |
|
после ģ, ķ, ļ, ņ |
Ю |
Ļūbaste Любасте |
|
|
ui |
|
уй |
|
|
v |
в |
||
|
z |
з |
||
|
ž |
ж |
Džūkste Джуксте |
Примечание: если географический термин состоит из двух основ, как, например, Gūtmaņala = Gūtmaņa + ala, и вторая основа начинается с гласной, то после конечного согласного первой основы принято писать разделительный мягкий знак ь — Гутманьала.
Составлено по материалам книги профессора Ермоловича Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.
16.05.2016, 4643 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года) -
Нотариальное заверение перевода личных документов
Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Арахис — не орех.
-
21.05.2013
День военного переводчика
В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
-
14.03.2013
День родного языка в Эстонии
14 марта в Эстонии отмечается День родного языка (Emakeelepaev). Если переводить это слово буквально, то День можно назвать и Днем «материнского» языка.
-
04.05.2016
День дыни в Туркменистане
14 августа (второе воскресенье августа) в Туркмении отмечается День туркменской дыни Gawun baýramy.