Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Ниже представлена таблица с правилами транскрибирования имен, фамилий и географических названий с латышского языка на русский.
|
Написание в латышском языке |
Примечание |
Передача на русский язык при переводе с латышского |
Примеры |
|
a |
основной вариант |
а |
|
|
после ģ, ķ, ļ, ņ |
я |
Pļaviņas Плявиняс |
|
|
ai |
|
ай |
|
|
b |
б |
||
|
c |
ц |
Auce Ауце |
|
|
č |
ч |
Stučka Стучка |
|
|
d |
д |
||
|
e |
в начале слова; после гласной (кроме i) |
э |
Ērgļi Эргли |
|
после согласной |
е |
Auce Ауце |
|
|
ei |
в начале слова |
эй |
|
|
в остальных позициях |
ей |
||
|
f |
ф |
||
|
g |
г |
||
|
ģ |
г |
Špoģi Шпоги |
|
|
h |
х |
||
|
i |
основной вариант |
и |
Jānis Янис |
|
в дифтонгах ai, ei, oi, ui |
й |
Laima Лайма |
|
|
после d, n, t; в конце слова после s |
ы |
Dubulti Дубулты, Talsi Талсы |
|
|
ie |
основной вариант |
ие |
Kalnciems Калнциемс |
|
после j |
е |
Rūjiena Руйена |
|
|
j |
между гласными |
й |
Rujiena Руйена |
|
ja |
я |
Jaunķemeri Яункемери |
|
|
je |
е |
Jēkabpils Екабпилс, Jaunjelgava Яунелгава |
|
|
jo |
йо |
||
|
ju |
ю |
Jūrmala Юрмала |
|
|
k, ķ |
к |
||
|
l |
л |
||
|
ļ |
перед гласной |
л |
Ļauļēni Ляулены |
|
в остальных случаях |
ль |
Aļķis Алькис |
|
|
m |
м |
||
|
n |
н |
||
|
ņ |
перед гласной |
н |
Pļaviņas Плявиняс |
|
в остальных случаях |
нь |
Kalniņš Калныньш |
|
|
o |
основной вариант |
о |
Mežotne Межотне |
|
после ģ, ķ, ļ, ņ |
ё |
Ķoņi Кёни |
|
|
p |
п |
||
|
r |
р |
||
|
s |
с |
||
|
š |
ш |
Oviši Овиши |
|
|
t |
т |
||
|
u |
основной вариант |
у |
Dundaga Дундага |
|
после ģ, ķ, ļ, ņ |
Ю |
Ļūbaste Любасте |
|
|
ui |
|
уй |
|
|
v |
в |
||
|
z |
з |
||
|
ž |
ж |
Džūkste Джуксте |
Примечание: если географический термин состоит из двух основ, как, например, Gūtmaņala = Gūtmaņa + ala, и вторая основа начинается с гласной, то после конечного согласного первой основы принято писать разделительный мягкий знак ь — Гутманьала.
Составлено по материалам книги профессора Ермоловича Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.
16.05.2016, 4642 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
О правильном переводе
Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …
-
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года)
-
Арахис — не орех.
-
08.02.2013
День российской науки
8 февраля 1724 года (28 января по старому стилю) Указом Сената по распоряжению Петра I в России была основана Академия наук. В 1925 году она была переименована в Академию наук СССР, а в 1991 году — в Российскую Академию наук
-
22.01.2013
День дедушки в Польше
Странно было бы, отметив День бабушки, не вспомнить о дедушках... Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.
-
01.08.2013
День азербайджанского алфавита и языката
1 августа
День азербайджанского алфавита и языка празднуется ежегодно 1 августа. Этот праздник стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно. Именно 1 августа 2001 года согласно указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.