Перевод с французского на английский язык: необычная история
Перевод с французского на английский язык: необычная история английского языка. Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками). Хотя на генеалогическом индоевропейском дереве французский и английский испокон веков располагаются отдельно, сложная история английского языка и роль, которую играет в ней французский язык, создают некоторые интересные моменты при переводе с французского на английский язык.
Английский часто характеризуют как германский язык с романским лексиконом. Древний английский начинался как язык различных племен Северной Европы — ютов, англов и саксов — которые расселились на Британских островах и вытеснили кельтов. Когда в 1066 г. норманны завоевали Англию, норманнский французский стал языком королевского двора, низведя английский до уровня языка простого народа. Поскольку в этот период использование английского языка ограничивалось повседневным общением, он деградировал и превратился в среднеанглийский язык, язык Джеффри Чосера. Норманны занимали британский трон на протяжении более чем 300 лет и во время их правления многие слова из норманнского перекочевали в английский язык. К тому времени, когда английский язык вновь стал основным на Британских островах, он преобразился в ранний современный английский язык, язык на котором Вильям Шекспир писал свои сонеты и драмы. Признано, что от одной четвертой до одной третьей словарного состава современного английского языка происходит из французского языка.
Лингвистические заимствования не односторонний феномен в истории взаимоотношений французского и английского языков. По мере становления английского языка как всепланетарного языка межнационального общения в области науки и бизнеса, многие английские неологизмы были привнесены во французский язык напрямую. Французская Академия, этот «сторожевой пес», контролирующий французскую терминологию, пыталась ограничить число заимствований, но с умеренным успехом.
На протяжении всей истории английского языка значительное число слов было заимствовано из латыни на различных этапах ее развития. Юты, англы и саксы противостояли римлянам и вели с ними торговый обмен, прежде чем переселись на Британские острова, и таким образом уже заимствовали некоторые латинские фразы до возникновения на основе их языков единого древнеанглийского языка. Христианские миссионеры привезли с собой в Англию латинские религиозные термины, а еще больше слов было заимствовано во время английского Ренессанса. В период расцвета промышленности и вплоть до наших дней понятия, связанные с вновь приобретенным знанием и техническими науками, часто обозначаются напрямую заимствованиями из латыни или с помощью неологизмов, создаваемых на основе латинизированных корней. Это привело к появлению параллелизмов, которыми знаменит английский язык: «родные» германские существительные соседствует в его словарном составе с латинизированным прилагательным, например: eye (глаз) и visual/ocular (визуальный/окулярный (глазной)), arachnidian (паучий) и spider (паук). Кроме того, четверть английских слов происходит из латыни.
Необычная история английского языка и его связь с современным французским языком в значительной степени упрощает перевод с французского языка на английский, поскольку существует обширный корпус однокоренных (родственных) слов, которые не требуют или требуют лишь незначительных изменений, такие, как прямые заимствования из английского во французский (marketing, weekend); прямые заимствования из французского в английский (moustache, ballet); и производные слова из латыни, общие для обоих языков molecule [молекула], allusion [аллюзия]). Однако тот, кто делает перевод с английского на французский, должен остерегаться многочисленных обманчивых схожих слов, известных как «ложные друзья [переводчика]», двух видов. Некоторые из них – омографы, слова с одинаковым написанием, имеющие в английском и французском языках совершенно различные значения, это такие слова, как «coin» ( «угол (улицы, дома) по-французски, „монета“ по-английски), или «chair» ( «плоть» по-французски, и «кресло» по-английски). Больше проблем создает наличие схожих слов, приобретших значения, которые легко спутать, такие, как английское «eventually» (в конечном счете) и французское «eventuellement» (возможно) [в немецком слово «eventuell» также означает «возможно, вероятно»], английское «actually» (фактически, на самом деле) и французское «actuellement» (в настоящее время), или английское «attend» (посещать) и французское «attendre» (ждать).
Коротко говоря, благодаря превратностям истории, перевод с французского на английский представляет относительно меньше трудностей в сравнении с другими парами языков. Благодаря большому корпусу однокоренных слов и единой индоевропейской основе у этих двух языков больше сходств, чем различий.
Подготовлено по лингвистическим источникам переводчиком «Бюро переводов GG» Ю. Ананьевым.
18.04.2013, 5643 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Среди всех языков и диалектов мира 1-е место по числу говорящих на нем занимает мандаринский диалект китайского языка, которым, по данным 1989 г., пользуется 68% населения Китая, что составляет примерно 748 млн. человек.
-
03.09.2013
День государственного языка в Кыргызстане
3 сентября
В 2009 году исполнилось 20 лет с того дня, как в 1989 году Верховный совет Киргизской ССР единогласно принял Закон «О государственном языке Киргизской ССР», которым закрепил за кыргызским языком статус государственного языка. -
23.05.2016
Независимость Вьетнама
2 сентября 1945 провозглашена независимость Вьетнама и образована Демократическа Республика Вьетнам, просуществовашая до 1954 года. Хо Ши Мин выступал с девизом: «Нет ничего дороже независимости и свободы».
в последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник
Автор: Светлана Усанкова
Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/28240/
© Shkolazhizni.ruв последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник
Автор: Светлана Усанкова
Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/28240/
© Shkolazhizni.ru -
01.08.2013
День азербайджанского алфавита и языката
1 августа
День азербайджанского алфавита и языка празднуется ежегодно 1 августа. Этот праздник стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно. Именно 1 августа 2001 года согласно указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.