День дыни в Туркменистане

14 августа (второе воскресенье августа) в Туркмении отмечается День туркменской дыни Gawun baýramy.

Праздник был учрежден Сапармуратом Ниязовым в 1994 году. В этот день по всему Туркменистану проходят конференции бахчеводов, выставки, ярмарки, народные гуляния и концерты. В православных церквях дыни освящают.

Туркменские дыни до сих пор остаются излюбленным лакомством жителей многих стран. Такие сорта, как Гуляби (известные, как Чарджуйские по фильму «Вокзал для двоих»), Гаррыгыз, Вахарман (в простонародье торпеда) нам известны с детства. А в самом Туркменистане они считаются частью великого наследия и символом трудолюбия местных бахчеводов.

Перевести любые тексты по селекции дынь с туркменского на русский язык вы можете в нашем бюро переводов на Академической.

04.05.2016, 1223 просмотра.

Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Все статьи

В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава языка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.

Еще факты
    Все интересные даты