Перевод с китайского на русский нотариально

Китайский язык –официальный язык Китайской Народной Республики, Тайваня и Сингапура, на котором разговаривают более 1,2 миллиарда  человек. Китайский язык является официальным языком делопроизводства и документооборота всех государственных учреждений Китая, поэтому все официальные документы, исходящие из КНР составляются только на китайском языке и для признания на территории РФ их необходимо легализовать в Китае, перевести с китайского и нотариально заверить в России. Если любой документ, выданный в России, необходимо предоставить в Китай, то для официального признания его необходимо перевести на китайский язык, заверить и легализовать соответствующим образом по месту выдачи.

Цена письменного перевода с китайского на русский

Направление перевода Стоимость за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Китайский язык, перевод
перевод с китайского на русский
(китайско-русский перевод)
730
перевод на китайский язык
(перевод с русского на китайский)
790
перевод на китайский носителем от 1000
перевод с китайского языка с нотариальным заверением (за один одностраничный документ уже со стоимостью нотариального заверения китайского перевода) 1400
легализация для Китая (консульская легализация)

6000

+ консульский сбор
легализация для Гонконга и Макао (Апостиль) 4000


У нас работают профессиональные переводчики китайского языка, а также носители китайского, китаисты, синологи и китаеведы. Поэтому при наличии времени мы можем справиться практически с любой лингвистической задачей, связанной с китайским языком.


Легализация документов для Китая

 Для официального признания любых выданных в России документов в КНР их необходимо легализовать в консульстве Китая или поставить апостиль (для Гонконга и Макао).

Для представления любых китайских документов в компетентные органы России они должны быть соответствующим образом легализованы и признаны в Китае для действия в РФ, переведены с китайского на русский язык и нотариально заверены.


Нотариальный перевод с китайского язык

Для надлежащего оформления официальных китайских документов для действия в России, после легализации в КНР их необходимо переводить с китайского и нотариально заверять в России.

Для подачи любых российских документов в государственные инстанции КНР документы следует аналогичным образом нотариально перевести с русского на китайский языкв процессе легализации.

Нотариально заверенный перевод с китайского или на китайский язык требуется не во всех случаях. Обычно нотариального перевода требуют документы, которые необходимо предоставлять в государственные органы для регистрации какого-либо юридически значимого действия.

При переводе китайских деклараций, паспортов безопасности, сертификатов происхождения для таможни обычно достаточно заверения перевода печатью бюро переводов с предоставлением диплома переводчика.

Если у вас нет необходимости нотариально заверять перевод китайских документов, то мы можем перевести с китайского по скану, фотографии, картинке. Просто отсканируйте или направьте нам документ в том формате, в котором он у вас есть, и мы его переведем c китайского и вышлем обратно по электронной почте.


Сроки перевода с китайского языка

Скорость перевода с китайского языка оговаривается отдельно с менеджером нашего центра переводов при оформлении заказа, но обычно не превышает 6 переводческих страниц за рабочий день. Если вам необходимо перевести с китайского документ большого объема, то закладывайте больше времени на редактирование и корректуру перевода. Если вам нужно перевести с китайского и заверить документ у нотариуса, то добавляйте дополнительный день на заверение. Предусмотрены наценки за срочность и скидки за объем и при увеличении сроков сдачи большого заказа.


Срочный перевод с китайского

При необходимости мы можем выполнить срочный перевод с китайского в течение рабочего дня или даже нескольких часов. Для перевода с китайского в срочном режиме направьте нам по электронной почте письмо, вложив туда сам китайский текст для перевода, с пометкой в теме письма «Срочный перевод с китайского». Мы обработаем ваш заказ в первую очередь и отнесем его к категории срочных переводов. На срочные переводы установлена наценка за скорость.

Особенности перевода текста с китайского

Китайский язык отличается сложным синтаксическим и грамматическим строем с точки зрения европейца. Каждый иероглиф может обозначать различные понятия в зависимости от контекста и места в предложении. Китайский язык плохо поддается переводу бесплатными электронными переводчиками, поэтому мы не советуем вам ни переводить с китайского на русский, ни с русского на китайский онлайн пользуясь средствами машинного перевода, типа translate.google или translate.yandex.


Перевод инструкций с китайского при наличии переводов текста инструкции на других иностранных языках лучше всего делать с китайского. Китайские инструкции, переведенные на английский язык, порой приводят переводчиков в тихий ужас.


Образец текста на китайском языке

Если вы не уверены, что у вас документы на китайском языке, то можете сравнить их с примером китайского текста. Это выдержка из Китайской конституции об органах местного самоуправления на территории автономных округов Китайской Народной Республики.

Китайский язык



Популярные услуги по переводу с китайского:

  • перевод китайской экспортной декларации на русский (форма JG02);
  • нотариальный перевод китайского паспорта;
  • перевод диплома на китайский язык с нотариальным заверением;
  • перевод китайского коносамента на русский язык;
  • легализация диплома для КНР;
  • проверка перевода договора оказания услуг с русского на китайский язык;
  • перевод справки о несудимости с русского на китайский язык;
  • перевод доверенности на китайский язык с легализацией в посольстве КНР;
  • заверенный перевод устава с русского на китайский;
  • перевод водительских прав с китайского на русский;
  • нотариально заверенный перевод печати с китайского на русский язык;
  • перевод аттестата на китайский язык с заверением;
  • перевод согласия родителей на выезд своего несовершеннолетнего ребенка за пределы РФ с русского на китайский;
  • сертифицированный перевод ходатайства на китайский язык;
  • нотариальный перевод с китайского на русский язык;
  • перевод судебного решения с русского на китайский язык;
  • перевод справок для посольства с русского на китайский;
  • перевод свидетельства о собственности на китайский;
  • перевод свидетельства о рождении с русского на китайский язык;
  • заверенный перевод паспорта безопасности материала с китайского на русский;

  • перевод фитосанитарного сертификата с китайского с заверением подписью переводчика;

  • перевод сертификата происхождения (Форма А) с китайского;

  • перевод и верстка презентации на китайский переводчиком-носителем китайского;
  • перевод презентации на китайский язык с версткой в Индизайн.

Где сделать перевод с китайского на русский в Москве?

Сделать перевод с китайского можно не везде. Офис нашего бюро переводов китайского находится на улице Гримау 10 (ближайшие станции метро - Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект). Если вы находитесь недалеко от нас, то милости просим. По любым вопросам, связанным с переводом с китайского, обращайтесь по телефонам в контактах.

   

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
Еще факты
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
Все статьи

"Полное незнание иностранного языка заслуживает всяческого уважения. Поверхностное знание иностранного языка, которым мы так гордимся, в действительности, делает нас посмешищем…»

Джером К. Джером, «Трое на четырех колесах».

Еще факты
    Все интересные даты