Перевод китайской экспортной декларации

При экспорте товаров из Китая как правило выдаются три типа китайских экспортных деклараций, так называемых баогуанданов (в Китае 报关单):

  • форма JG02 со штриховым кодом, регистрационными номерами с печатью экспортера выдается таможней сразу после факта оформления экспорта товаров.
  • форма JG07 предназначена для возмещения экспортером НДС. Таможня выдает экспортеру примерно через месяц после факта экспорта из Китая. На декларации стоит печать таможни и личная печать инспектора. Декларация сдается в территориальный налоговый орган.
  • форма JG09 служит для валютного контроля. Выдается экспортеру примерно через месяц после факта экспорта. На декларации стоит печать таможни и личная печать инспектора. Декларация сдается в орган валютного контроля.

На руках у экспортера остается только форма JG02, которую и следует переводить с китайского языка и заверять.

Особенности оформления перевода китайских экспортных деклараций

Перевод китайских экспортных деклараций выполняется с учетом «Таможенных правил КНР по заполнению экспортно-импортной грузовой таможенной декларации», утвержденных манифестом ГТУ КНР № 52 2008, полученных Представительством Таможенной Службы Российской Федерации в КНР.

Переводить китайскую экспортную декларацию должен только дипломированный переводчик, потому что в некоторых случаях таможня может запросить диплом переводчика.

Стоимость перевода китайской экспортной декларации

перевод китайской экспортной декларации цена

перевод таможенных деклараций с китайского на русский

от 1000 руб.
заверение перевода декларации из Китая для таможни (с регистрацией) 100 (300) руб.

Где сделать перевод китайской экспортной декларации в Москве?

Перевести китайскую экспортную декларацию можно в любом бюро переводов, где с китайского переводит дипломированный переводчик. Офис нашего бюро переводов находится недалеко от станции метро Академической, на улице Гримау, 10. По всем вопросам, пожалуйста, обращайтесь по телефонам в контактах.


Образец китайской экспортной декларации

образец китайской экспортной декларации


Образец перевода китайской экспортной декларации на русский язык

образец перевод китайской экспортной декларации на русский язык

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
Еще факты
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Все статьи
Название России не во всех языках происходит от корня «рос-» или «рус-». Например, в Латвии её называют Криевия от племени кривичей, соседствовавших с древними латышами на востоке. Ещё одно древнее племя — венеды — дали название России в эстонском (Венемаа) и финском (Веняйя) языках. Китайцы именуют нашу страну Элосы и могут сократить до просто Э, а вьетнамцы тот же самый иероглиф читают как Нга, и называют Россию именно так.
Еще факты
    Все интересные даты