Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Качественный перевод на китайский носителем
Носитель китайского языка – это переводчик, китаец по происхождению, который родился в КНР, получил там высшее образование, и большую часть своей жизни провел в китайской среде. Он в совершенстве владеет китайским языком (может также специализироваться в определенной сфере), а русский язык для него является иностранным, которым он владеет на очень хорошем уровне. Переводчик-носитель китайского осуществляет перевод на свой родной язык.
Если адресатом перевода являются китайская аудитория, то очень важно адаптировать стиль перевода, принятую терминологию и акценты к китайской действительности и обычаям. В лингвистике такая стилизация перевода называется адаптацией. Такой адаптированный перевод становится яснее и понятнее, а главное – привычнее получателю информации, чем простой перевод, который, без сомнения, будет точнее.
Подчеркнем, что перевод переводчиком-носителем китайского языка не всегда необходим, а иногда и противопоказан, в тех случаях, когда точность перевода превыше всего, а красотой изложения можно пренебречь.
Цена перевода носителем китайского языка
перевод на китайский переводчиком-носителем | цена |
перевод презентаций на китайский язык |
от 1000 руб. |
верстка презентаций в InDesign и Illustrator | по запросу |
Сроки перевода на китайский носителем
Обычно сроки перевода на китайский носителем превышают стандартные сроки перевода в 5-6 страниц за рабочий день. В каждом отдельном случае сроки могут различаться в зависимости от сложности текста. Возможно, также сделать срочный перевод на китайский носителем.
Этапы перевода с русского на китайский носителем:
- сначала текст целиком переводится носителем на китайский язык, уточняя у заказчика сложные места, которые не присутствуют в китайской культуре или практике, для адаптации;
- затем китайский перевод показывается профессиональному переводчику китайского языка, для которого русский язык является родным. Переводчик проверит, чтобы в китайском все было переведено правильно и точно, и чтобы не допустить ухода от точности в сторону красоты изложения;
- все выявленные моменты передаются редактору;
- текст возвращается переводчику-носителю на доработку с замечаниями редактора;
- доработанный текст проверяется переводчиком;
- перевод сдается заказчику;
- если нужна верстка – верстается в InDesign или Illustrator, и после верстки заново проверяется носителем;
Особенности перевода на китайский язык носителем-билингвом:
-
Важно отметить, что иногда под китайскую аудиторию следует «затачивать» сам текст презентации: в некоторых случаях в переводе следует убирать ненужные подробности, расставлять акценты в подаче информации, делать текст более доступным и понятным китайской публике. А с этим может справиться только носитель китайского с большим опытом переводов, который понимает, где можно убрать лишнее, а где необходимо поднажать и напустить туману, красоты и шаркнуть ножкой.
В данном случае можно провести аналогию с замечательной переводчицей Воннегута, Фолкнера, Сэлинджера начала 20 века, Ритой Яковлевной Райт-Ковалевой, которая владела русским языком на таком уровне, что романы Курта Воннегута, по словам Видала Гора, "cтрашно проигрывают в оригинале".
В случае переводческой адаптации такое часто встречается, если допускает контекст и цель документа. А вообще для вышеозначенных целей лучше сразу составлять текст для определенного национального потребителя: для китайцев с учетом китайского менталитета, для итальянцев – с учетом итальянского, а для японского – японского.
- Насколько бы хорошо китаец не владел русским языком, сколько бы он не утверждал, что он билингв, и одинаково в совершенстве владеет и русским и китайским языками, проверять после него перевод на китайский нужно обязательно.
- Запомните, носитель китайского - не гарантия хорошего качества перевода! Носитель носителю рознь. Носитель китайского, который никогда в жизни не занимался переводом, а только знает язык, никогда не сможет качественно перевести на китайский, сколько бы денег вы ему не предложили.
- Носители китайского языка при переводе с китайского на русский язык обычно не так качественно справляются с переводом, как переводчики, для которых русский язык является родным, а перевод является профессией.
Где заказать перевод на китайский носителем в Москве?
Повторимся - носитель носителю рознь. В Москве много китайцев, но доверять перевод презентации с русского на китайский язык любым знакомым китайцам мало-мальски понимающим по-русски мы бы вам не посоветовали. Результат может оказаться катастрофическим. У нас работает проверенный переводчик-носитель китайского языка, который закончил аспирантуру МГУ по русской филологии. Его можно по праву назвать билингвом китайского и русского языков. Качество его переводов всегда на самом высоком уровне. По любым вопросам, связанным с переводом на китайский носителем китайского языка обращайтесь по телефонам в контактах.
Образец перевода на китайский язык, выполненный переводчиком-носителем китайского языка:
Пример презентации для перевода на китайский:
-
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Легализация и нотариальное заверение переводов и документов
Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года)
-
Алфавит яванского языка, который является родным для более чем 75 миллионов человек в Индонезии, можно прочитать последовательно как стихотворение. В переводе оно означает: «Двое посланников // Воспылали враждой друг к другу. // Они бились с равными силами, // Теперь здесь лежат два трупа». Это одна из историй о легендарном короле Аджи Сака, принесшем цивилизацию на остров Ява, и двух его верных слугах, которые погибли из-за разного понимания его приказа.
-
30.01.2013
День деда Мороза и Снегурки
В этот день славяне почитали противника Перуна — Мороза — ипостась Велеса. Можно сказать, что Мороз — зимняя ипостась Велеса, так же как Яр (сын Велеса и Дивы) — весенняя.
-
20.04.2013
День китайского языка
20 апреля
День китайского языка учрежден тогда же, когда и дни прочих официальных языков ООН, — в 2010 году. С этим предложением выступил департамент организации, отвечающий за связи с общественностью. -
20.03.2013
День французского языка
20 марта День французского языка, как и дни других языков Организации объединенных наций, отмечается недавно — всего лишь с 2010 года. Инициатором введения нового праздника стал департамент ООН по связям с общественностью.