Качественный перевод на китайский носителем

Носитель китайского языка – это переводчик, китаец по происхождению, который родился в КНР, получил там высшее образование, и большую часть своей жизни провел в китайской среде. Он в совершенстве владеет китайским языком (может также специализироваться в определенной сфере), а русский язык для него является иностранным, которым он владеет на очень хорошем уровне.  Переводчик-носитель  китайского осуществляет перевод на свой родной язык.


Если адресатом перевода являются китайская аудитория, то очень важно адаптировать стиль перевода, принятую терминологию и акценты к китайской действительности и обычаям.  В лингвистике такая стилизация перевода называется адаптацией. Такой адаптированный перевод становится яснее и понятнее, а главное – привычнее получателю информации, чем простой перевод, который, без сомнения, будет точнее.

Подчеркнем, что перевод переводчиком-носителем китайского языка не всегда необходим, а иногда и противопоказан, в тех случаях, когда точность перевода превыше всего, а красотой изложения можно пренебречь.


Цена перевода носителем китайского языка

перевод на китайский переводчиком-носителем цена

перевод презентаций на китайский язык

от 1000 руб.
верстка презентаций в InDesign и Illustrator по запросу

Сроки перевода на китайский носителем

Обычно сроки перевода на китайский носителем превышают стандартные сроки перевода в 5-6 страниц за рабочий день. В каждом отдельном случае сроки могут различаться в зависимости от сложности текста. Возможно, также сделать срочный перевод на китайский носителем.


Этапы перевода с русского на китайский носителем:

  • сначала текст целиком переводится носителем на китайский язык, уточняя у заказчика сложные места, которые не присутствуют в китайской культуре или практике, для адаптации;
  • затем китайский перевод показывается профессиональному переводчику китайского языка, для которого русский язык является родным. Переводчик проверит, чтобы в китайском все было переведено правильно и точно, и чтобы не допустить ухода от точности в сторону красоты изложения;
  • все выявленные моменты передаются редактору;
  • текст возвращается переводчику-носителю на доработку с замечаниями редактора;
  • доработанный текст проверяется переводчиком;
  • перевод сдается заказчику;
  •  если нужна верстка – верстается в InDesign или Illustrator, и после верстки заново проверяется носителем;

Особенности перевода на китайский язык носителем-билингвом:

  • Важно отметить,  что иногда под китайскую аудиторию следует «затачивать» сам текст презентации: в некоторых случаях в переводе следует убирать ненужные подробности, расставлять акценты в подаче информации, делать текст более доступным и понятным китайской публике. А с этим может справиться только носитель китайского с большим опытом переводов, который понимает, где можно убрать лишнее, а где необходимо поднажать и напустить туману, красоты и шаркнуть ножкой.

    В данном случае можно провести аналогию с замечательной переводчицей Воннегута, Фолкнера, Сэлинджера начала 20 века, Ритой Яковлевной Райт-Ковалевой, которая владела русским языком на таком уровне, что романы Курта Воннегута, по словам Видала Гора, "cтрашно проигрывают в оригинале".

    В случае переводческой адаптации такое часто встречается, если допускает контекст и цель документа. А вообще для вышеозначенных целей лучше сразу составлять текст для определенного национального потребителя: для китайцев с учетом китайского менталитета, для итальянцев – с учетом итальянского, а для японского – японского.

  • Насколько бы хорошо китаец не владел русским языком, сколько бы он не утверждал, что он билингв, и одинаково в совершенстве владеет и русским и китайским языками, проверять после него перевод на китайский нужно обязательно.
  • Запомните, носитель китайского - не гарантия хорошего качества перевода! Носитель носителю рознь. Носитель китайского, который никогда в жизни не занимался переводом, а только знает язык, никогда не сможет качественно перевести на китайский, сколько бы денег вы ему не предложили.
  • Носители китайского языка при переводе с китайского на русский язык обычно не так качественно справляются с переводом, как переводчики, для которых русский язык является родным, а перевод является профессией.

Где заказать перевод на китайский носителем в Москве?

Повторимся - носитель носителю рознь. В Москве много китайцев, но доверять перевод презентации с русского на китайский язык любым знакомым китайцам мало-мальски понимающим по-русски мы бы вам не посоветовали. Результат может оказаться катастрофическим. У нас работает проверенный переводчик-носитель китайского языка, который закончил аспирантуру МГУ по русской филологии. Его можно по праву назвать билингвом китайского и русского языков. Качество его переводов всегда на самом высоком уровне. По любым вопросам, связанным с переводом на китайский носителем китайского языка обращайтесь по телефонам в контактах.


Образец перевода на китайский язык, выполненный переводчиком-носителем китайского языка:


образец перевода на китайский язык переводчиком-носителем китайского


Пример презентации для перевода на китайский:


пример текста для перевода на китайский носителем

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
Еще факты
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Все статьи
Алфавит яванского языка, который является родным для более чем 75 миллионов человек в Индонезии, можно прочитать последовательно как стихотворение. В переводе оно означает: «Двое посланников // Воспылали враждой друг к другу. // Они бились с равными силами, // Теперь здесь лежат два трупа». Это одна из историй о легендарном короле Аджи Сака, принесшем цивилизацию на остров Ява, и двух его верных слугах, которые погибли из-за разного понимания его приказа.
Еще факты
    Все интересные даты