Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык


Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий при переводе с литовского, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР. 

Мягкость согласной в литовской орфографии обозначается следующим за согласной (перед гласной) i, которая поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно.

Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русским орфографическим правилам, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю.

На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла).


литовский

                       

русский

a

           –     

а

ą

           –     

а

b

           –     

б

c

           –     

ц

č

           –     

ч

d

           –     

д

e

           –     

э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных)

ę

           –     

э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных)

e

           –     

е

f

           –     

ф

g

           –     

г

h

           –     

х, г

i

           –     

и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui)

į

           –     

и

y

           –     

и

k

           –     

к

l

           –     

л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным)

m

           –     

м

n

           –     

н

o

           –     

о

p

           –     

п

r

           –     

р

s

           –     

с

š

           –     

ш

t

           –     

т

u

           –     

у

ū

           –     

у

ų

           –     

у

v

           –     

в

z

           –     

з

ž

           –     

ж

ai

           –     

ай

au

           –     

ау

ei

           –     

эй (в начале слова), ей (в остальных позициях)

ie

           –     

е

ia

           –     

я

           –     

я

io

           –     

ё (см. также Примечание)

iu

           –     

ю

           –     

ю

           –     

ю

ui

           –     

уй

iui

           –     

юй

uo

           –     

уо

iuo

           –     

юо

iei

           –     

ей

iai

           –     

яй

iau

           –     

яу

ja

           –     

я

           –     

я

jai

           –     

яй

jau

           –     

яу

je

           –     

е

jei

           –     

ей

           –     

е

ji

           –     

йи

           –     

йи

jy

           –     

йи

jie

           –     

е

jo

           –     

йо

ju

           –     

ю

           –     

ю

           –     

ю

juo

           –     

юо

ch

           –     

х

šč

           –     

щ


Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук [i] и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио.


Транскрибирование географических названий при переводе с литовского на русский


  1. Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai).
  2. Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras.
  3. Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка. 


При подготовке настоящей статьи были использованы материалы Анжелики Дубасовой.

26.02.2013, 5234 просмотра.

Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Все статьи
На языке индейцев микмаков некоторые деревья названы в соответствии со звуком, который издаёт ветер, дуя сквозь них осенью через час после заката. Причём с изменением этого звука изменяются и названия деревьев.
Еще факты
    Все интересные даты