Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык


Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий при переводе с литовского, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР. 

Мягкость согласной в литовской орфографии обозначается следующим за согласной (перед гласной) i, которая поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно.

Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русским орфографическим правилам, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю.

На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла).


литовский

                       

русский

a

           –     

а

ą

           –     

а

b

           –     

б

c

           –     

ц

č

           –     

ч

d

           –     

д

e

           –     

э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных)

ę

           –     

э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных)

e

           –     

е

f

           –     

ф

g

           –     

г

h

           –     

х, г

i

           –     

и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui)

į

           –     

и

y

           –     

и

k

           –     

к

l

           –     

л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным)

m

           –     

м

n

           –     

н

o

           –     

о

p

           –     

п

r

           –     

р

s

           –     

с

š

           –     

ш

t

           –     

т

u

           –     

у

ū

           –     

у

ų

           –     

у

v

           –     

в

z

           –     

з

ž

           –     

ж

ai

           –     

ай

au

           –     

ау

ei

           –     

эй (в начале слова), ей (в остальных позициях)

ie

           –     

е

ia

           –     

я

           –     

я

io

           –     

ё (см. также Примечание)

iu

           –     

ю

           –     

ю

           –     

ю

ui

           –     

уй

iui

           –     

юй

uo

           –     

уо

iuo

           –     

юо

iei

           –     

ей

iai

           –     

яй

iau

           –     

яу

ja

           –     

я

           –     

я

jai

           –     

яй

jau

           –     

яу

je

           –     

е

jei

           –     

ей

           –     

е

ji

           –     

йи

           –     

йи

jy

           –     

йи

jie

           –     

е

jo

           –     

йо

ju

           –     

ю

           –     

ю

           –     

ю

juo

           –     

юо

ch

           –     

х

šč

           –     

щ


Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук [i] и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио.


Транскрибирование географических названий при переводе с литовского на русский


  1. Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai).
  2. Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras.
  3. Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка. 


При подготовке настоящей статьи были использованы материалы Анжелики Дубасовой.

26.02.2013, 3374 просмотра.

Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

Перевод резюме

Перевод резюме

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Все статьи
Аналогом русского выражения «белая ворона» во многих европейских языках является идиома «чёрная овца». Хотя если мы называем белой вороной просто исключительного члена общества, то, называя человека чёрной овцой, европейцы намекают ещё и на нежелательность нахождения такого члена в обществе. В этом смысле идиома сближается с другим русским выражением — «паршивая овца».
Еще факты
    Все интересные даты