Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий при переводе с литовского, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР.
Мягкость согласной в литовской орфографии обозначается следующим за согласной (перед гласной) i, которая поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно.
Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русским орфографическим правилам, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю.
На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла).
|
литовский |
|
русский |
|
a |
– |
а |
|
ą |
– |
а |
|
b |
– |
б |
|
c |
– |
ц |
|
č |
– |
ч |
|
d |
– |
д |
|
e |
– |
э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) |
|
ę |
– |
э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) |
|
e |
– |
е |
|
f |
– |
ф |
|
g |
– |
г |
|
h |
– |
х, г |
|
i |
– |
и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui) |
|
į |
– |
и |
|
y |
– |
и |
|
k |
– |
к |
|
l |
– |
л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным) |
|
m |
– |
м |
|
n |
– |
н |
|
o |
– |
о |
|
p |
– |
п |
|
r |
– |
р |
|
s |
– |
с |
|
š |
– |
ш |
|
t |
– |
т |
|
u |
– |
у |
|
ū |
– |
у |
|
ų |
– |
у |
|
v |
– |
в |
|
z |
– |
з |
|
ž |
– |
ж |
|
ai |
– |
ай |
|
au |
– |
ау |
|
ei |
– |
эй (в начале слова), ей (в остальных позициях) |
|
ie |
– |
е |
|
ia |
– |
я |
|
ią |
– |
я |
|
io |
– |
ё (см. также Примечание) |
|
iu |
– |
ю |
|
iū |
– |
ю |
|
ių |
– |
ю |
|
ui |
– |
уй |
|
iui |
– |
юй |
|
uo |
– |
уо |
|
iuo |
– |
юо |
|
iei |
– |
ей |
|
iai |
– |
яй |
|
iau |
– |
яу |
|
ja |
– |
я |
|
ją |
– |
я |
|
jai |
– |
яй |
|
jau |
– |
яу |
|
je |
– |
е |
|
jei |
– |
ей |
|
ję |
– |
е |
|
ji |
– |
йи |
|
iį |
– |
йи |
|
jy |
– |
йи |
|
jie |
– |
е |
|
jo |
– |
йо |
|
ju |
– |
ю |
|
jų |
– |
ю |
|
jū |
– |
ю |
|
juo |
– |
юо |
|
ch |
– |
х |
|
šč |
– |
щ |
Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук [i] и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио.
Транскрибирование географических названий при переводе с литовского на русский
- Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai).
- Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras.
- Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка.
При подготовке настоящей статьи были использованы материалы Анжелики Дубасовой.
26.02.2013, 6248 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов
(Гаага, 5 октября 1961 года) -
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
-
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский
-
Балтийское море имеет такое название не везде. В языках германской группы, кроме английского, оно зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
-
22.01.2013
День дедушки в Польше
Странно было бы, отметив День бабушки, не вспомнить о дедушках... Поэтому после отмечаемого в Польше 21 января Дня бабушки, маленькие и взрослые внуки поздравляют своих дедушек, теперь уже с их праздником.
-
27.04.2013
День нотариата РФ
День нотариата в России отмечается ежегодно 27 апреля. Профессиональный праздник российских нотариусов был утверждён сравнительно недавно 13 апреля 2007 года, высшим органом Федеральной нотариальной палаты (ФНП), Собранием представителей нотариальных палат субъектов Российской Федерации.
-
05.10.2016
День таджикского языка
05 октября
5 октября ежегодно отмечается день государственного языка Таджикистана. Также день таджикского языка по странному стечению обстоятельств совпадает с днем рождения Эмомали Рахмона, президента Республики Таджикистан.