Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий при переводе с литовского, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР.
Мягкость согласной в литовской орфографии обозначается следующим за согласной (перед гласной) i, которая поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно.
Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русским орфографическим правилам, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю.
На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла).
литовский |
|
русский |
a |
– |
а |
ą |
– |
а |
b |
– |
б |
c |
– |
ц |
č |
– |
ч |
d |
– |
д |
e |
– |
э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) |
ę |
– |
э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) |
e |
– |
е |
f |
– |
ф |
g |
– |
г |
h |
– |
х, г |
i |
– |
и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui) |
į |
– |
и |
y |
– |
и |
k |
– |
к |
l |
– |
л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным) |
m |
– |
м |
n |
– |
н |
o |
– |
о |
p |
– |
п |
r |
– |
р |
s |
– |
с |
š |
– |
ш |
t |
– |
т |
u |
– |
у |
ū |
– |
у |
ų |
– |
у |
v |
– |
в |
z |
– |
з |
ž |
– |
ж |
ai |
– |
ай |
au |
– |
ау |
ei |
– |
эй (в начале слова), ей (в остальных позициях) |
ie |
– |
е |
ia |
– |
я |
ią |
– |
я |
io |
– |
ё (см. также Примечание) |
iu |
– |
ю |
iū |
– |
ю |
ių |
– |
ю |
ui |
– |
уй |
iui |
– |
юй |
uo |
– |
уо |
iuo |
– |
юо |
iei |
– |
ей |
iai |
– |
яй |
iau |
– |
яу |
ja |
– |
я |
ją |
– |
я |
jai |
– |
яй |
jau |
– |
яу |
je |
– |
е |
jei |
– |
ей |
ję |
– |
е |
ji |
– |
йи |
iį |
– |
йи |
jy |
– |
йи |
jie |
– |
е |
jo |
– |
йо |
ju |
– |
ю |
jų |
– |
ю |
jū |
– |
ю |
juo |
– |
юо |
ch |
– |
х |
šč |
– |
щ |
Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук [i] и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио.
Транскрибирование географических названий при переводе с литовского на русский
- Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai).
- Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras.
- Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка.
При подготовке настоящей статьи были использованы материалы Анжелики Дубасовой.
26.02.2013, 4755 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного.
-
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
-
"Китайская грамота" на английском языке
В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».
-
В песнях Beatles слово «любовь» встречается 613 раз.
-
31.10.2016
День сурдопереводчика России
31 октября
31 октября в России празднуют свой профессиональный праздник сурдопереводчики. Это, наверное, самая редкая, но высоко востребованная переводческая специализация во всем мире. В России переводчиков готовят всего в нескольких центрах Москвы и Ленинграда. Праздник был учрежден Всероссийским обществом глухих (ВОГ) 31.10.2003 и с тех пор привлекает внимание к проблеме глухонемых и слабослышащих в РФ. -
09.10.2013
День провозглашения корейского алфавита
9 октября
В этот день в Южной Корее отмечается День провозглашения корейского алфавита (Hangul Proclamation Day). Исконный алфавит Корейского языка называют Хангыль (Hangul), и сегодня празднуют его создание и провозглашение в стране королем Седжоном Великим (King Sejong the Great). -
04.05.2016
День дыни в Туркменистане
14 августа (второе воскресенье августа) в Туркмении отмечается День туркменской дыни Gawun baýramy.