Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий при переводе с литовского, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР.
Мягкость согласной в литовской орфографии обозначается следующим за согласной (перед гласной) i, которая поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно.
Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русским орфографическим правилам, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю.
На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла).
литовский |
|
русский |
a |
– |
а |
ą |
– |
а |
b |
– |
б |
c |
– |
ц |
č |
– |
ч |
d |
– |
д |
e |
– |
э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) |
ę |
– |
э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) |
e |
– |
е |
f |
– |
ф |
g |
– |
г |
h |
– |
х, г |
i |
– |
и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui) |
į |
– |
и |
y |
– |
и |
k |
– |
к |
l |
– |
л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным) |
m |
– |
м |
n |
– |
н |
o |
– |
о |
p |
– |
п |
r |
– |
р |
s |
– |
с |
š |
– |
ш |
t |
– |
т |
u |
– |
у |
ū |
– |
у |
ų |
– |
у |
v |
– |
в |
z |
– |
з |
ž |
– |
ж |
ai |
– |
ай |
au |
– |
ау |
ei |
– |
эй (в начале слова), ей (в остальных позициях) |
ie |
– |
е |
ia |
– |
я |
ią |
– |
я |
io |
– |
ё (см. также Примечание) |
iu |
– |
ю |
iū |
– |
ю |
ių |
– |
ю |
ui |
– |
уй |
iui |
– |
юй |
uo |
– |
уо |
iuo |
– |
юо |
iei |
– |
ей |
iai |
– |
яй |
iau |
– |
яу |
ja |
– |
я |
ją |
– |
я |
jai |
– |
яй |
jau |
– |
яу |
je |
– |
е |
jei |
– |
ей |
ję |
– |
е |
ji |
– |
йи |
iį |
– |
йи |
jy |
– |
йи |
jie |
– |
е |
jo |
– |
йо |
ju |
– |
ю |
jų |
– |
ю |
jū |
– |
ю |
juo |
– |
юо |
ch |
– |
х |
šč |
– |
щ |
Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук [i] и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио.
Транскрибирование географических названий при переводе с литовского на русский
- Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai).
- Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras.
- Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка.
При подготовке настоящей статьи были использованы материалы Анжелики Дубасовой.
26.02.2013, 4544 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8
Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
В тихоокеанском государстве Папуа — Новая Гвинея, по площади сравнимом со Швецией, находятся в употреблении 820 различных языков, что составляет 20% от общего числа языков в мире. А по плотности языков Папуа уступает только другому тихоокеанскому государству — Вануату — где на площади чуть более 12 000 кв.км распространены 113 языков.
-
20.03.2013
День французского языка
20 марта День французского языка, как и дни других языков Организации объединенных наций, отмечается недавно — всего лишь с 2010 года. Инициатором введения нового праздника стал департамент ООН по связям с общественностью.
-
29.05.2013
День славянской письменности и культуры
24 мая
Во всех странах, пользующихся кириллицей, 24 мая отмечается как день славянской письменности и культуры. История этого праздника уходит корнями в IX век. Именно тогда два брата Константин и Мефодий помогли русским князьям создать прообраз нынешней кириллицы.
-
21.02.2013
Международный день родного языка
21 февраля
Международный день родного языка (International Mother Language Day), провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года, отмечается каждый год с февраля 2000 года с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.