Перевод резюме

                Перевод резюме

                 Что такое резюме знает, наверное, каждый специалист, который когда-либо   искал работу. А вот с переводом резюме, возможно, не все сталкивались. Перевод резюме — это письменная передача краткой презентации ваших профессиональных навыков с русского языка на английский, немецкий, казахский, китайский или другой иностранный язык. Перевод резюме чаще всего требуется для поиска работы за рубежом или в международных и иностранных компаниях, где язык делопроизводства и общения — нерусский. Ваше CV, грамотно переведенное на другой иностранный язык, увеличивает ваши шансы на получение желаемой должности у иностранного работодателя.


                Перефразировав слова одного персонажа из известного советского фильма, можно сказать, что без резюме человек как дерево, — всю жизнь на одном месте. Действительно, ваше резюме, составленное на английском, французском, итальянском, японском языках открывает перед вами новые перспективы профессионального развития по всему миру, не ограничиваясь только Россией и российскими работодателями.               

Сделать перевод резюме самому или доверить переводчику?

                  В каждой стране существуют свои правила оформления резюме. Поэтому, даже если работник знает иностранный язык, то недостаточно будет просто перевести свою биографию на английский или немецкий язык. При переводе резюме нужно учитывать, что в других языках существуют свои клише, сложившиеся традиции, грамматические правила оформления (номинативная конструкция, употребление существительного вместо глагола, например, и т.д.). А хороший перевод резюме – это ваше преимущество перед конкурентами. Поэтому резюме нужно стараться перевести без сучка и задоринки.

               Но если вы хорошо владеете английским или другим необходимым языком, знаете все особенности и нюансы составления резюме для конкретного случая, то никто лучше вас с этой задачей не справится. В таком случае лучше даже не переводить резюме, а составить новый вариант curriculum vitae на иностранном языке. Набоков, например, писал разные версии текстов своих произведений на разных языка, а не переводил с русского на английский или французский, а Лолиту он изначально написал на английском языке. Составленное на иностранном языке резюме всегда воспринимается лучше, чем его перевод.

                 Только не рекомендуем вам пользоваться всяческими конструкторами резюме на английском языке или переводить CV компьютерным переводчиком, типа google.translate. Результат может быть не в вашу пользу.

               Но если таких навыков у вас нет, или вы сомневаетесь в своих силах, то лучше при переводе довериться профессиональным агентствам, которые смогут перевести ваше резюме, соблюдая даже самые незначительные тонкости языка перевода.

Сколько стоит перевод резюме?

Перевод резюме на иностранный язык Цена
Перевод резюме с русского на немецкий от 1000 руб.
Резюме перевод на англ от 1000 руб.
Резюме перевод на казахский от 1300 руб.
Перевод резюме с русского на китайский язык (переводчик-носитель) от 1500
Перевод биографии на французский от 1200 руб.
Срочный перевод резюме + 50%
Срочный перевод резюме на английский язык от 1500 руб.
Перевод резюме носителем от 1500 руб.

Сделать перевод резюме в Москве

               Чтобы перевести свое резюме необязательно куда-то приезжать, вызывать курьера. Слава богу, мы живем в 21 веке, и любой документ можно направить, оплатить и получить по электронной почте. Это быстро и удобно. Тем более, что перевод резюме не предполагает нотариального заверения, наличия оригинала текста, и т.д.

На какой язык нужно переводить резюме?

                   Важно понимать деловые обычаи той организации, в которую вы направляете перевод своего резюме. И если языком общения какой-нибудь мультинациональной компании является, скажем, немецкий, то и переводить резюме следует с русского на немецкий язык. Если вы сомневаетесь, на какой язык перевести резюме, то лучше сделать перевод на английский. Английский язык – международный.

  • В Германии всегда очень ценились инженеры и врачи из СССР и РФ. Если вы переведете свое резюме на немецкий язык для германской компании, то не ошибетесь.
  • В нашем агентстве мы ни раз переводили резюме на китайский учителям английского языка. Как ни странно, в Китае требуются и учителя русского языка. Но по общему правилу для Китая резюме переводят на китайский язык. Потому что при отсутствии других рекомендаций, существует правило делового этикета, что переводить резюме надо на родной для работодателя язык.
  • Монголия едва ли не самая динамично развивающаяся страна с очень большими перспективами роста в ближайшие несколько десятилетий. В Улан-Баторе стали очень востребованы школьные учителя из России. В одном Улан-Баторе открыто более сотни специализированных русских школ. Для Монголии резюме лучше переводить на монгольский и английский языки. В некоторых случаях резюме можно оставить на русском языке без перевода.
  • В Казахстане очень требуются инженеры, строительные и горные специальности, программисты из России, а также преподаватели русского языка, учители музыки. Для Казахстана резюме обычно переводят на английский язык.
  • В ОАЭ и дургих арабских странах из России часто перебираются учителя английского языка. Для Арабских Эмиратов резюме переводят на английский, иногда, на арабский язык.
  • В Японии востребованы врачи, программисты, учителя иностранных языков (ALT) из России, а также преподаватели русского языка. Для Японии перевести резюме можно на японский, а также на язык своего иностранного языка.

Резюме

             Резюмируя все вышесказанное, на первый взгляд перевод резюме может показаться несложной задачей, но учтите, что в данном виде перевода есть немало «подводных камней», обойти которые поможет лишь многолетний опыт. Если у вас остались сомнения, обращайтесь за профессиональным переводом в наше агентство!

перевести резюме на немецкий язык

10.12.2018, 260 просмотров.

Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Перевод резюме

Перевод резюме

Все статьи
А знаете ли вы, что выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.
Еще факты
    Все интересные даты