Перевод печати с узбекского на русский в Москве



На многих личных документах и справках, выданных в Узбекистане и Республике Каракалпакстан, на официальных бланках государственных органов весь текст написан на русском языке, а текст штампов, бланков и печатей - узбекский. Русскому языку в Узбекистане придан статус официально употребляемого только при оформлении документов в органах ЗАГС. Все остальные документы по общему правилу выдаются только на узбекском.

 


Когда нужно делать перевод печати с узбекского на русский?

В случае предоставления любого документа, выданного в Узбекистане, в российские официальные инстанции, обратите внимание на штампы и печати, находящиеся на справке. Если на документе стоят любые печати на узбекском языке, то они требуют нотариального перевода на русский язык. Если документ выдан до 1991 года и все надписи, штампы и печати на узбекском дублируются на русский язык, то по общему правилу, такие документы принимаются без нотариального перевода.

Если же текст справки сделан на русском язык, а печати стоят узбекские, то для предоставления документов в российские официальные органы у вас попросят перевести печать с узбекского на русский и нотариально заверить перевод.

Стоимость перевода узбекской печати на русский язык



Перевод печати/штампа с узбекского на русский

с нотариальным заверением

Цена
Узбекский язык
перевод узбекской печати на русский язык (включая стоимость нотариального заверения) от 800 руб.
перевод бланка, штампа с узбекского на русский язык (включая стоимость нотариального заверения) от 800 руб.
перевод штампа, печати, бланка с узбекского языка на русский (без заверения нотариусом) за 1 штамп от 100 руб.


Где сделать перевод узбекской печати в Москве?

Если вы находитесь рядом с метро Академическа, то проще всего будет перевести печать с узбекского в нашем бюро переводов. Если вам это неудобно, то перевести печать с узбекского можно в любом агентстве переводов, которое вы встретите на улице, или которое вам порекомендуют. Везде приблизительно одна стоимость и одинаковые условия.

Одни из самых удачных переводов узбекских стихов талантливой самаркандской поэтессы Хосият Бобомурадовой принадлежат перу переводчика Леонида Ветштейна.


 «Пахтазор»

 Здесь песне вольно,
словно вольной птице.
Здесь щедрость солнца
радует сердца.
А ширь такая,
что и не приснится,
раздолье без начала и конца (…)

Еще факты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
Балтийское море имеет такое название не везде. В языках германской группы, кроме английского, оно зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
Еще факты
    Все интересные даты