Перевод справки о гражданском состоянии с индонезийского

Для вступления в брак с гражданином Индонезии для органов ЗАГС РФ необходимо предъявить справку о семейном состоянии, выданную компетентными органами Индонезии, переведенную с индонезийского на русский язык с нотариальным заверением.  Ее могут также называть справкой об отсутствии препятствий для заключения брака с иностранцем, свидетельством о гражданском состоянии, справкой ЗАГС о семейном положении и т. д. Суть не меняется: эта справка подтверждает, что в данный момент гражданин Индонезии не состоит в браке. Справку о гражданском состоянии необходимо легализовать в Индонезии и перевести с индонезийского на русский язык с нотариальным заверением.

Причем для легализации индонезийской справки для действия на территории России, после ее легализации в МИД Индонезии и Консульстве РФ в Индонезии, она должна пройти легализацию в Консульстве Индонезии в Москве.

Сколько стоит перевод индонезийской справки ЗАГС?

Перевод свидетельства об отсутсвии брака с индонезийского

Цена за 1 справку

Перевод индонезийской справки ЗАГС на русский с нотариальным заверением

от 2000 руб.

Повторное заверение старого перевода справки об отсуствии брака  (перевод из архива бюро)

700 руб.

* Стандартные сроки перевода справги органа ЗАГС Индонезии на русский с нотариальным заверением: 2-3 рабочих дня.

** Срочный перевод справки ЗАГС с индонезийского возможен по предварительной договоренности

Где перевести справку об отсутствии брака с индонезийского на русский в Москве?

Перевести справку ЗАГС с индонезийского на русский, а также нотариально заверить перевод можно в офисе бюро переводов на Академической.  По любым вопросам, касающимся перевода и оформления индонезийских справок о семейном состоянии для органов ЗАГС, пожалуйста, обращайтесь по телефонам в контактах.


Образец оригинала индонезийской справки об отсутсвии брака

оригинал индонезийской справки об отсутствии брака


Образец перевода справки ЗАГС Индонезии о семейном состоянии с индонезийского на русский язык

перевод справки ЗАГС с индонезийского на русский

Еще факты
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
Название России не во всех языках происходит от корня «рос-» или «рус-». Например, в Латвии её называют Криевия от племени кривичей, соседствовавших с древними латышами на востоке. Ещё одно древнее племя — венеды — дали название России в эстонском (Венемаа) и финском (Веняйя) языках. Китайцы именуют нашу страну Элосы и могут сократить до просто Э, а вьетнамцы тот же самый иероглиф читают как Нга, и называют Россию именно так.
Еще факты
    Все интересные даты