Перевод трудовой книжки с армянского

Перевод трудовой книжки с армянского на русский язык чаще всего требуется в двух случаях:

  1. При оформлении пенсии в РФ  в случае, если трудовая книжка выдавалась или трудовой стаж шел в Армении, о чем сделаны соответствующие записки на армянском языке;
  2. При устройстве на работу, когда прежние записи о стаже в трудовой книжке сделаны на армянском языке и стоят армянские печати.

Сколько стоит перевод армянской трудовой книжки?

Стоимость нотариального перевода трудовой книжки с армянского

Цена за 1 трудовую книжку

Перевод печати в трудовой книжке с армянского языка на русский с нотариальным заверением

от 800 руб.

Перевод трудовой записи с армянского языка на русский

от 800 руб.

Перевод нескольких разворотов трудовой книжки с армянского

от 1000 руб.

Повторное заверение старого перевода трудовой книжки Республики Армения (перевод из архива бюро)

700 руб.

* Стандартные сроки перевода армянских трудовых книжек с нотариальным заверением: 1-2 рабочих дня.

** Срочный перевод трудовой книжки на русский с армянского языка возможен по предварительной договоренности.

*** При оформлении обязательно уточнить правильное наименование работодателя и неотчетливый текст рукописных записей на армянском языке.


Перевод армянской трудовой книжки для пенсии

При подготовке документов для назначения пенсии сотрудники ПФР могут запросить перевод трудовой книжки с армянского на русский с нотариальным заверением. Перевод армянской трудовой  книжки потребуется, если вы когда-то работали в Армянской ССР или уже в Республике Армения,  и некоторые записи в трудовой книжке, печати или штампы сделаны на армянском языке. В таком случае для правильного оформления документов на пенсию потребуется нотариальный перевод трудовой книжки  с армянского языка, чтобы сотрудники пенсионного фонда могли проверить данные.


Как переводить трудовые книжки с армянского для ПФР?

Законодательство РФ на основании  ФЗ от 17.12.2001 № 173-ФЗ «О трудовых пенсиях в Российской Федерации» и указания Минсоцзащиты населения Российской Федерации от 18.01.1996 г. №1-1-У устанавливает требования к обязательному переводу трудовых книжек и печатей с иностранного языка на русский. Если все записи в трудовой сделаны на русском языке, а стоит только армянская печать, то переводить надо первый разворот трудовой книжки с личными данными и саму армянскую печать. Если в трудовой книжке какая-либо запись или отметка сделаны на армянском языке, то переводить следует эту надпись. Если в трудовой книжке все записи и печати сделаны на русском языке, а сам бланк трудовой книжки имеет армянский текст, то переводить следует только текст бланка. По общим правилам нотариальному переводу подлежит любой текст, сделанный на армянском языке.


Перевод трудовой книжки с армянского с нотариальным заверением

Перевод армянской трудовой книжки должен быть заверен российским нотариусом. Любая запись, штамп или печать на армянском языке переводится на русский язык и нотариально заверяется. Если пенсионный фонд России делает запрос в Армению о стаже, начислениях, подтверждении работы, и в ответ получает письмо на армянском языке или на русском языке, но с печатями и отметками на армянском, то такое письмо также следует перевести с армянского и нотариально заверить для приобщения к пенсионному делу.


Перевод армянской трудовой для работы

Для подачи документов в отдел кадров своего предприятия  любые прежние записи в трудовой книжке, выполненные на армянском языке, должны переводиться с армянского на русский и заверяться нотариально. Занимается этим вопросом или сотрудник отдела кадров, или непосредственно работник.


Где перевести армянскую трудовую книжку в Москве?

Перевести трудовую книжку с армянского языка вы можете в любом бюро переводов Москвы. Выбирайте те бюро, которые вам порекомендуют в пенсионном фонде или в вашем отделе кадров. Наше бюро переводов находится на улице Гримау 10, в 3 минутах ходьбы от станции метро Академическая. По любым вопросам, касающимся перевода трудовых книжек с армянского обращайтесь по телефонам в контактах.


Образцы перевода трудовых книжек с армянского на русский

образец перевода шапки трудовой книжки с армянского

шаблон перевода трудовой книжки с армянского на русский

В армянской письменности не только особый алфавит, но и своя, во многом отличная от других европейских систем письменности, пунктуация, в которой с привычными нам знаками совпадают только запятая и кавычки. В конце предложения армяне ставят двоеточие, причём как вместо точки, так и вместо вопросительного и восклицательного знаков. А вместо привычного нам двоеточия, наоборот, используют точку.
Еще факты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?
Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки.
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Все статьи

"Полное незнание иностранного языка заслуживает всяческого уважения. Поверхностное знание иностранного языка, которым мы так гордимся, в действительности, делает нас посмешищем…»

Джером К. Джером, «Трое на четырех колесах».

Еще факты
    Все интересные даты