Нотариальный перевод с норвежского на русский


Норвежский язык – официальный язык Норвегии. Норвежским законодательством установлено использование двух разновидностей норвежского языка в документообороте: букмол и риксмол. Все государственные учреждения Норвегии выдают официальные документы на обоих вариантах норвежского, поэтому для официального признания любых официальных норвежских документов для действия в России их следует легализовать соответствующим образом в Королевстве Норвегия, перевести с норвежского и нотариально заверить в России. Для официального признания в Норвегии любых документов, выданных в России, их следует легализовать (проставить штамп Апостиль) и нотариально перевести на норвежский язык.


Стоимость перевода с норвежского

Норвежско-русский перевод,

русско-норвежский перевод

Цена за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Норвежский язык, перевод
перевод с норвежского
750
перевод с русского на норвежский 890

нотариальный перевод с норвежского (за один одностраничный документ уже со стоимостью нотариального заверения)

1500


Сроки перевода с норвежского на русский и на норвежский язык

Скорость перевода с норвежского обычно не превышают 4 страниц в день. То есть, для перевода с норвежского документа объемом 15 учетных  страниц, потребуется 4 рабочих дня. Для перевода с норвежского текста большего объема потребуется дополнительное время на редактирование и корректуру.  Для нотариального заверения перевода с норвежского потребуется дополнительный рабочий день.


Сделать срочный перевод небольшого текста с норвежского возможно в течение рабочего дня при предупреждении заранее, чтобы переводчик был свободен.


Скорость перевода на норвежский язык составляют 3 переводческие страницы за рабочий день. При переводе на норвежский текстов большого объема возможна скидки при увеличении сроков сдачи.


Популярные услуги по переводу с норвежского:

  • нотариальный перевод норвежского паспорта;
  • перевод водительского удостоверения с норвежского на русский;
  • нотариально заверенный перевод диплома на норвежский язык;
  • срочный перевод договора с норвежского;
  • перевод выписки из торгового реестра с норвежского на русский язык;
  • перевод свидетельства о рождении с норвежского с нотариальным заверением;
  • перевод свидетельства о браке на норвежский язык;
  • нотариальный перевод апостиля с норвежского;
  • перевод справки о несудимости с норвежского языка;
  • перевод доверенности на норвежский язык с заверением у нотариуса;
  • проверка перевода уставных документов с норвежского на русский с заверением;
  • заверенный перевод аттестата на норвежский язык;
  • нотариально заверенный перевод согласия родителей на выезд ребенка с русского на норвежский;
  • перевод коносамента с норвежского на русский для таможни;
  • перевод иска с русского языка на норвежский;
  • перевод справок для посольства на норвежский;
  • перевод письма с норвежского и английского на русский язык;

Где сделать нотариальный перевод с норвежского на русский в Москве?

Найти переводческое бюро, где можно перевести с норвежского на русский в Москве сложно. Язык очень редкий, и квалицированных дипломированных переводчиков норвежского языка мало. Наше бюро переводов находится по адресу ул. Гримау 10, рядом со станцией метро Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект. По любым вопросам, касающимся перевода с норвежского, обращайтесь по телефонам в контактах.

   

Konkurs по-норвежски означает банкрот, а не конкурс. Аналогичную ошибку можно соверишить при переводе этого слова с немецкого.
Еще факты
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи

День латышского языка проходит в Латвии 13 мая в день рождения писателя Юриса Алунанса.

Еще факты
    Все интересные даты