Перевод с немецкого на русский нотариально

Немецкий язык – государственный язык Федеративной Республики Германии, Австрии, Лихтенштейна и один из языков Швейцарии и Люксембурга. Во всех перечисленных странах немецкий язык является официальным языком делопроизводства и документооборота всех государственных органов. Поэтому любой немецкий, австрийский, лихтенштейнский или швейцарский документ будет составлен только на немецком языке.

Для официального признания такого документа в России его потребуется легализовать по месту выдачи, перевести с немецкого на русский и нотариально заверить перевод у российского нотариуса. Аналогичным образом следует поступить для признания в Германии или Австрии любого российского документа – его нужно апостилировать в надзорном органе, и нотариально перевести на немецкий язык с русского.

Сделать перевод с немецкого и с русского на немецкий язык. Цены

Направление перевода

цена за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.

Немецкий язык, перевод

письменный перевод с немецкого на русский язык

немецко-русский перевод

от 400

перевод текстов на немецкий язык

русско-немецкий перевод

от 450

перевод на немецкий носителем

от 1000

перевод с немецкого и перевод на немецкий с нотариальным заверением (за один одностраничный документ уже со стоимостью нотариального заверения)

1000

Перевод личных документов на немецкий язык с заверением присяжного переводчика земельного суда (подходит для официального использования в Германии)

от 35 евро

Немецкий язык в последнее время очень востребован как среди физических, так и юридических лиц. Если вам нужно сделать перевод с немецкого или сделать перевод с русского на немецкий язык, то мы с удовольствием вам поможем. У нас работают профессиональные переводчики немецкого языка, носители немецкого, а по сложным вопросам, в случае лингвистических экспертиз и экспертных заключений нас консультируют германисты и лингвисты Института имени Гёте.


Сроки перевода на немецкий и с немецкого языка

Сроки перевода на немецкий с русского и с немецкого языка оговариваются отдельно с менеджером нашего центра переводов, но, обычно, составляют 6-8 страниц при переводе с немецкого на русский и 5-7 страниц при переводе с русского на немецкий. У нас в офисе постоянно работает переводчик немецкого языка, так что небольшой перевод с немецкого на русский мы можем сделать достаточно быстро. Предусмотрены наценки за срочность и скидки за объем. Мы всегда готовы обсудить удобные для вас условия.

Перевод с немецкого срочно

При необходимости мы делаем срочный перевод на немецкий и с немецкого на русский язык. Срочные переводы с немецкого осуществляются в сокращенные сроки, в отличие от стандартного режима, когда вы сможете получить готовый перевод с немецкого на второй-третий день. Как уже было сказано выше, у нас в офисе постоянно работает переводчик немецкого языка, поэтому небольшой перевод с русского на немецкий возможно выполнить срочно в течение нескольких часов или в течение рабочего дня, если переводчик не будет слишком загружен работой.

Если вам нужно срочно перевести документ на немецкий язык, присылайте нам на почту текст или скан документа с темой: Срочный перевод с немецкого. Мы оперативно сообщим вам информацию по всем возможным срокам и ценам.


Нотариальный перевод с немецкого и с русского на немецкий язык

Для представления любых немецких документов в официальные органы России документы должны быть легализованы соответствующим образом в стране выдачи для действия на территории РФ. Для официального признания немецких документов в России их необходимо перевести с немецкого на русский и заверить нотариально у российского нотариуса. По общему правилу, если документ считается одноразовым, т.е. выдается каждый раз заново, то перевод следует подшить к оригиналу немецкого документа. Если вам требуется нотариальная копия с немецкого документа, то ее возможно снять только с нотариально заверенного перевода документа, сшитого с оригиналом.

Для подачи российского документа в официальные инстанции Германии, Австрии, Швейцарии или Люксембурга оригинал должен быть соответствующим образом оформлен, легализован, с оригинала документа следует снять нотариальную копию (если документ не одноразовый), а нотариальный перевод на немецкий язык следует подшить к нотариально заверенной копии или оригиналу документа.

Если вам требуется нотариально заверенный перевод с украинского на немецкий, или перевести с английского на немецкий, то для нотариального перевода понадобится двойной перевод через русский язык, поскольку российский нотариус не имеет право заверять документы на иностранных языках. Сначала документ будет переведен с украинского на русский и нотариально заверен, а потом уже нотариально переведен с русского на немецкий.

Апостиль для Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна

Россия, Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн  входят в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961, так что на официальных документах, выданных в этих странах, должен стоять апостиль.

Если вам потребуется перевести текст с немецкого на русский с последующим нотариальным заверением перевода, а на документе такого апостиля стоять не будет, то нотариус может отказаться заверять такой перевод или делать нотариальные копии с перевода, и будет по-своему прав, потому что документ оформлен ненадлежащим образом. Такой документ можно будет заверить печатью Бюро переводов немецкого языка. Такое оформление перевода устраивает некоторые наши инстанции.

Для признания любых российских документов на территории Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга или Лихтенштейна оригинал российского документа должен аналогичным образом быть апостилирован для действия в этих немецкоговорящих странах, после чего должен быть переведен на немецкий и нотариально удостоверен.

Немецкий технический перевод

Что касается специализированного перевода: юридического перевода немецкого языка, технического перевода с немецкого на русский, то наш опыт переводческого деятельности с 1998 года говорит сам за себя – мы осуществим перевод на самом высоком уровне.

Пример текста на немецком языке

Если вы не до конца убеждены, что документы, которые нужно перевести, составлены на немецком языке, можете сверить их с примером немецкого текста. Это выдержка из Немецкой конституции.

Немецкий язык

Популярные услуги по переводу с немецкого на русский и на немецкий:

  • Медицинский перевод с немецкого;
  • Нотариальный перевод немецкого паспорта на русский;
  • Перевод свидетельства о рождении на немецкий язык с заверением печатью присяжного переводчика немецкого языка в Москве;
  • Перевод свидетельства о рождении на немецкий язык с нотариальным заверением;
  • Перевод справки об отсутствии судимости с немецкого на русский язык;
  • Перевод свидетельства о браке с русского на немецкий язык с нотариальным заверением;
  • Перевод устава с русского языка на немецкий, заверенный нотариально;
  • Заверенный перевод водительских прав с немецкого на русский язык;
  • Перевод диплома на немецкий язык с заверением у нотариуса;
  • Перевод справки об отсутствии препятствий для заключения брака с немецкого на русский язык;
  • Перевод аттестат на немецкий язык;
  • Нотариальный перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка на немецкий;
  • Перевод справки 2 НДФЛ с русского на немецкий язык;
  • Перевод решения суда с русского на немецкий язык;
  • Нотариальный перевод полицейского протокола с отправкой в Тюмень;
  • Нотариально заверенный перевод доверенности с немецкого на русский язык;
  • Нотариальный перевод с немецкого;
  • Перевод коносамента с немецкого языка на русский;
  • Перевод пенсионного удостоверения на немецкий язык с заверением;
  • Перевод справки из института с русского на немецкий язык;
  • Перевод выписки из банка на немецкий язык;
  • Перевод немецкой экспортной декларации на русский;
  • Перевод пенсионного удостоверения на немецкий язык;
  • Перевод справки с кладбища с немецкого на русский язык для визы;
  • Перевод пакета документов для визы с русского на немецкий язык;
  • Перевод кадастровой справки о кадастровой стоимости с русского на немецкий язык (GRUNDBUCHBESCHEINIGUNG über den Grundbuchwert eines Immobilienobjekts);
  • Перевод выписки из единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним с русского языка на немецкий (AUSZUG AUS DEM EINHEITLICHEN STAATLICHEN REGISTER FÜR IMMOBILIENRECHTE UND IMMOBILIENGESCHÄFTE);
  • Перевод справки БТИ с русского на немецкий язык;
  • Перевод печати с немецкого языка на русский;
  • Нотариальный перевод свидетельства о рождении и диплома с украинского на немецкий язык;
  • Апостиль для Германии;

Где сделать перевод с немецкого на русский в Москве?

Сделать перевод с немецкого в Москве можно не в любом московском бюро переводов. Наш офис располагается вблизи станции метро Академическая, на улице Гримау, 10 (ближайшие станции метро: Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект). Если у вас есть какие-либо вопросы, касающиеся перевода с немецкого на русский язык, то обращайтесь по указанным в контактах телефонам.

   

Русская поговорка "после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет" переводится на немецкий "когда собаки залают хвостами".

Еще факты
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Перевод резюме

Перевод резюме

Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?
Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки.
К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Все статьи

В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава языка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.

Еще факты
    Все интересные даты