Перевод малайзийского паспорта


Сколько стоит перевод паспорта с малайского на русский?

Перевод паспорта Малайзии на русский язык

Цена за 1 паспорт

Перевод малазийского с малайского на русский с нотариальным заверением, т.е. малайзийского паспорта ***

от 1000 руб.

Перевод паспорта на малайский язык (в зависимости от количества переводимых страниц) с нотариальным заверением

от 2000 руб.

Консульская легализация российского паспорта с переводом для Малайзии (Апостиль не предусмотрен)

~ 6000 + 2000 + сбор консульства

Повторное заверение старого перевода паспорта Малайзии (перевод из архива бюро)

700 руб.

Нотариальный перевод всех страниц паспорта Малайзии (для ФМС)

1000 руб. + 10 руб/стр.

* Стандартные сроки перевода на русский малайзийского паспорта с нотариальным заверением: 1-2 рабочих дня.

** Срочный перевод биометрического паспорта гражданина Малайзии возможен по предварительной договоренности.

*** Если вы ищете "перевод малазийского паспорта", то правильно писать по-русски "малайзийский паспорт". К сожалению, многие не знают.


Образец перевода малайзийского паспорта на русский

Только 50% населения Малайзии является коренными малазийцами. Остальные 50% - эмигранты и просто другие национальности.

Еще факты
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Все статьи

В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава языка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.

Еще факты
    Все интересные даты