Перевод тайской экспортной декларации


Для надлежащего таможенного оформления все тайские экспортные декларации необходимо перевести с тайского на русский; перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком тайского языка.

Особенности перевода тайских экспортных деклараций

  • Перевод тайских таможенных деклараций осуществляется с учетом всех правил заполнения грузовой экспортной таможенной декларации. Перевод выполняется дипломированным переводчиком тайского языка, разбирающимся в таможенной терминологии.
  • Перед заверением перевода тайской декларации проект перевода направляется клиенту на согласование. После согласования перевод тайской таможенной декларации заверяется и, если нужно, регистрируется в журнале переводов.
  • Для быстрого начала работы вы можете направить отсканированную копию тайской таможенной декларации на перевод по электронной почте.

  • Диплом переводчика тайского языка предоставляется для таможни по требованию.

Стоимость перевода тайской экспортной декларации


Направление перевода Цена за 1 декларацию
Перевод тайской экспортных деклараций

Перевод экспортной декларации с тайского языка на русский

от 1700
Срочный перевод тайской таможенной декларации на русский язык (в течение нескольких часов, в тот же рабочий день) от 3000

Заверение перевода декларации печатью бюро переводов

(для некоторых таможен потребуется заверение с регистрацией в журнале переводов)

100 (300)

* Стандартная тайская таможенная декларация обычно составляет минимум 2 учетные переводческие страницы.


Сроки перевода тайских деклараций

Обычно перевод таможенных деклараций с тайского на русский выполняется в течение 2-3 рабочих дней после подтверждения всех деталей и оплаты. Также возможно выполнение срочного перевода деклараций с тайского языка.


Где сделать перевод экспортной декларации с тайского языка на русский в Москве?

Перевести и заверить тайскую таможенную декларацию можно не везде. Наша переводческая компания уже давно специализируется на переводе грузовых таможенных деклараций, в штате нашего агентства переводов работает переводчик-носитель тайского языка. Наши переводы с тайского устраивают все таможни РФ. Офис нашего бюро переводов находится возле станции метро Академическая, по адресу: Гримау 10 (ближайшие станции метро Академическая, Ленинский проспект, Просоюзная). По любым вопросам, связанным с переводом тайских экспортных деклараций, обращайтесь по телефонам в контакте.


Образец тайской экспортной декларации

Образец перевода тайской экспортной декларации с тайского на русский язык

А в Таиланде сейчас идет 2559 год ( когда в РФ - 2016). Именно столько прошло лет после смерти Будды Шакьямуни.
Еще факты
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты