Перевод свидетельства о рождении с украинского языка

свідоцтво про народження

В каких случаях может потребоваться перевод свидетельства о рождении с украинского языка в РФ?

Перевод свидетельства о рождении с украинского на русский язык чаще всего могут попросить при получении вида на жительство (ВНЖ), РВП или гражданства РФ, при подаче документов в ФМС или пенсионный фонд, при потере паспорта.


Также перевод украинского свидетельства о рождении могут потребовать при поступлении ребенка в школу или детский сад, для продолжения учебы, в том случае если ребенок родился на Украине, и свидетельство о рождении выдано после 1991 года.


Перевод свидетельства о рождении с украинского могут запросить также в судебных инстанциях для подтверждения родства, истребования алиментов или лишения отцовства по суду.


Сделать перевод свидетельства о рождении с украинского может попросить нотариус при подтверждении родства, открытии наследства или для любых юридических и нотариальных действий. Нотариусы Российской Федерации не имеют права работать с  иностранными документами без официального перевода на русский язык.


Запросить перевод свидетельства о рождении с украинского языка могут и в посольстве для получения визы или иммиграции.


Это далеко не исчерпывающий список случаев, когда может потребоваться перевести свидетельство о рождении с украинского на русский язык.

Во всех этих случаях перевод свидетельства о рождении должен быть выполнен нотариально.


В каких случаях не нужно переводить свидетельство о рождении с украинского?

Перевод украинского свидетельства о рождении не требуется, если само свидетельство выдано до 1991 года, когда Украина входила в СССР и все записи, отметки и печати проставлены на русском языке.


Стоимость перевода свидетельства о рождении с украинского на русский

Перевод украинского свидетельства о рождении

(свідоцтво про народження)

перевод свидетельства о рождении с украинского
от 340 руб.
перевод свидетельства о рождении на украинский от 380 руб.
Нотариальное заверение перевода свидетельства (за один документ) 700

Особенности перевода украинского свидетельства о рождении

Особое внимание обращайте на правильное написание имени, фамилии и отчества, они должны совпадать с ранее сделанными переводами и с имеющимися документами.


Если все графы украинского свидетельства о рождении даны на двух языках, на русском и украинском, текст заполнен на русском языке, а печать или какая-нибудь отметка проставлена на украинском, то по общим правилам, в любом государственном учреждении России у вас попросят перевод. Переводится в таком случае только печать. Иногда, если есть такое указание, весь текст свидетельства о рождении нужно набирать на русском языке и заверять перевод у нотариуса.


Где сделать перевод украинского свидетельства о рождении в Москве?

Сделать перевод украинского свидетельства о рождении на русский можно в любом бюро переводов. Если вы находитесь в Москве, то перевод украинского свидетельства вы можете сделать у нас в бюро переводов около станции метро Академической, по адресу ул. Гримау 10. Подробности, пожалуйста, уточняйте в контактах. По всем вопросам, пожалуйста, обращайтесь по телефонам.

   

Если хотите перевести на украинский язык русское выражение «художественная мастерская», то пишите «художня майстерня», а не «художня мастерська». Очень часто люди без переводческого образования ошибаются и вносят в украинский язык неуместный руссизм.
Еще факты
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Перевод резюме

Перевод резюме

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Все статьи
В тихоокеанском государстве Папуа — Новая Гвинея, по площади сравнимом со Швецией, находятся в употреблении 820 различных языков, что составляет 20% от общего числа языков в мире. А по плотности языков Папуа уступает только другому тихоокеанскому государству — Вануату — где на площади чуть более 12 000 кв.км распространены 113 языков.
Еще факты
    Все интересные даты