Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Перевод резюме
Что такое резюме знает, наверное, каждый специалист, который
Перефразировав слова одного персонажа из известного советского фильма, можно сказать, что без резюме человек как дерево, — всю жизнь на одном месте. Действительно, ваше резюме, составленное на английском, французском, итальянском, японском языках открывает перед вами новые перспективы профессионального развития по всему миру, не ограничиваясь только Россией и российскими работодателями.
Сделать перевод резюме самому или доверить переводчику?
В каждой стране существуют свои правила оформления резюме. Поэтому, даже если работник знает иностранный язык, то недостаточно будет просто перевести свою биографию на английский или немецкий язык. При переводе резюме нужно учитывать, что в других языках существуют свои клише, сложившиеся традиции, грамматические правила оформления (номинативная конструкция, употребление существительного вместо глагола, например, и т.д.). А хороший перевод резюме – это ваше преимущество перед конкурентами. Поэтому резюме нужно стараться перевести без сучка и задоринки.
Но если вы хорошо владеете английским или другим необходимым языком, знаете все особенности и нюансы составления резюме для конкретного случая, то никто лучше вас с этой задачей не справится. В таком случае лучше даже не переводить резюме, а составить новый вариант curriculum vitae на иностранном языке. Набоков, например, писал разные версии текстов своих произведений на разных языка, а не переводил с русского на английский или французский, а Лолиту он изначально написал на английском языке. Составленное на иностранном языке резюме всегда воспринимается лучше, чем его перевод.
Только не рекомендуем вам пользоваться всяческими конструкторами резюме на английском языке или переводить CV компьютерным переводчиком, типа google.translate. Результат может быть не в вашу пользу.
Но если таких навыков у вас нет, или вы сомневаетесь в своих силах, то лучше при переводе довериться профессиональным агентствам, которые смогут перевести ваше резюме, соблюдая даже самые незначительные тонкости языка перевода.
Сколько стоит перевод резюме?
Перевод резюме на иностранный язык | Цена |
Перевод резюме с русского на немецкий | от 1000 руб. |
Резюме перевод на англ | от 1000 руб. |
Резюме перевод на казахский | от 1300 руб. |
Перевод резюме с русского на китайский язык (переводчик-носитель) | от 1500 |
Перевод биографии на французский | от 1200 руб. |
Срочный перевод резюме | + 50% |
Срочный перевод резюме на английский язык | от 1500 руб. |
Перевод резюме носителем | от 1500 руб. |
Сделать перевод резюме в Москве
Чтобы перевести свое резюме необязательно куда-то приезжать, вызывать курьера. Слава богу, мы живем в 21 веке, и любой документ можно направить, оплатить и получить по электронной почте. Это быстро и удобно. Тем более, что перевод резюме не предполагает нотариального заверения, наличия оригинала текста, и т.д.
На какой язык нужно переводить резюме?
Важно понимать деловые обычаи той организации, в которую вы направляете перевод своего резюме. И если языком общения какой-нибудь мультинациональной компании является, скажем, немецкий, то и переводить резюме следует с русского на немецкий язык. Если вы сомневаетесь, на какой язык перевести резюме, то лучше сделать перевод на английский. Английский язык – международный.
- В Германии всегда очень ценились инженеры и врачи из СССР и РФ. Если вы переведете свое резюме на немецкий язык для германской компании, то не ошибетесь.
- В нашем агентстве мы ни раз переводили резюме на китайский учителям английского языка. Как ни странно, в Китае требуются и учителя русского языка. Но по общему правилу для Китая резюме переводят на китайский язык. Потому что при отсутствии других рекомендаций, существует правило делового этикета, что переводить резюме надо на родной для работодателя язык.
- Монголия едва ли не самая динамично развивающаяся страна с очень большими перспективами роста в ближайшие несколько десятилетий. В Улан-Баторе стали очень востребованы школьные учителя из России. В одном Улан-Баторе открыто более сотни специализированных русских школ. Для Монголии резюме лучше переводить на монгольский и английский языки. В некоторых случаях резюме можно оставить на русском языке без перевода.
- В Казахстане очень требуются инженеры, строительные и горные специальности, программисты из России, а также преподаватели русского языка, учители музыки. Для Казахстана резюме обычно переводят на английский язык.
- В ОАЭ и дургих арабских странах из России часто перебираются учителя английского языка. Для Арабских Эмиратов резюме переводят на английский, иногда, на арабский язык.
- В Японии востребованы врачи, программисты, учителя иностранных языков (ALT) из России, а также преподаватели русского языка. Для Японии перевести резюме можно на японский, а также на язык своего иностранного языка.
Резюме
Резюмируя все вышесказанное, на первый взгляд перевод резюме может показаться несложной задачей, но учтите, что в данном виде перевода есть немало «подводных камней», обойти которые поможет лишь многолетний опыт. Если у вас остались сомнения, обращайтесь за профессиональным переводом в наше агентство!
10.12.2018, 2693 просмотра.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
-
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
-
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
-
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский
-
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
В большинстве языков мира слова «мама» и «папа» имеют сходное звучание. Это объясняется не единым происхождением всех языков, а тем, что эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети.
-
11.02.2013
День основания государства в Японии
11 февраля «Помнить о дне основания государства, воспитывать любящее страну сердце» — таков девиз-лозунг, определенный для Дня основания государства (Кенкоку Кинен-но Хи) законом «О национальных праздниках». Праздник отмечается ежегодно 11 февраля и является общенациональным выходным днем.
-
31.10.2016
День сурдопереводчика России
31 октября
31 октября в России празднуют свой профессиональный праздник сурдопереводчики. Это, наверное, самая редкая, но высоко востребованная переводческая специализация во всем мире. В России переводчиков готовят всего в нескольких центрах Москвы и Ленинграда. Праздник был учрежден Всероссийским обществом глухих (ВОГ) 31.10.2003 и с тех пор привлекает внимание к проблеме глухонемых и слабослышащих в РФ. -
18.04.2013
День белорусской письменности
1-ое воскресенье сентября
День белорусской письменности является национальным праздником и отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.
Концепция праздника предусматривает показ нерушимого единства белорусского печатного слова с историей белорусского народа, его тесной связи со славянскими истоками, а также осмысление исторического пути письменности и печати в Беларуси.