Нотариальное заверение перевода личных документов



Нотариальное заверение перевода личных документов



Подготовлено по материалам Бюро Переводов — Москва

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается к оригиналу документа, также можно подшить перевод к копии или нотариально заверенной копии документа, и заверяется подписью переводчика. Нотариус заверяет подпись переводчика как специалиста, имеющего право заниматься переводом и заверять свой перевод. Это и есть нотариальное заверение перевода.

Если личный документ на иностранном языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригинал такого документа. Перевод подшивается ТОЛЬКО к оригиналу документа, так как нотариус не имеет право заверять документы на иностранном языке. Далее перевод заверяется подписью переводчика, и нотариус заверяет подпись переводчика.

Таким образом, заказчик получает нотариально заверенный перевод (в Москве), на обратной стороне которого стоит подпись переводчика, заверенная нотариусом, печать и подпись нотариуса. Документ сшит и скреплен печатью нотариуса.

Е. Лагутина

При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ГГ обязательна.


   

15.11.2012, 6879 просмотров.

Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка).
Еще факты
    Все интересные даты