Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
О правильном переводе
О правильном переводеМожет быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода», который приходится заглушать звуковыми сигналами – ну, как это обычно делается, когда с экрана звучит не вполне нормативная лексика. В подобной «правильности» сомневаться не приходится. Но что же, все-таки, это такое – правильный перевод? И что такое — неправильный перевод? Ответить на этот вопрос непросто, даже имея за плечами тридцатилетний опыт переводческой деятельности. Был такой анекдот в советское время: «Начальник спрашивает у переводчика: „Почему Вы меня перевели всего одним предложением? Я же так много сказал!“» К сожалению, люди, мало знакомые с проблемами перевода, не всегда понимают, что текст оригинала (или исходный текст) и текст перевода находятся друг с другом в сложной взаимосвязи, которая не всегда и чаще всего далеко не однозначна. Правильный перевод – и это не трудно понять даже неспециалисту — наиболее полно отражает содержание и особенности исходного текста (устного или письменного) и – об этом не следует забывать! – получателя или потребителя текста перевода. К этим особенностям относится огромное число факторов, зачастую скрытых и понятных только носителям языка или представителям той или иной культуры, ментальности или профессии. Чтобы правильно перевести текст, необходимо хорошо знать и понимать не только и не столько языковую форму, в которой он существует, но, прежде всего, предметную или специальную область, к которой он относится, то, для кого (какой аудитории) и с какой целью этот текст был написан или сказан, какое воздействие он должен был оказать на получателя. Любой текст невидимыми нитями связан с культурой страны, фоновыми знаниями и намерениями его автора. Воссоздать эти связи средствами языка перевода, в «духе» культуры и образа мыслей потребителей перевода – вот задача переводчика, стремящегося переводить «правильно». А стоит ли при этом пользоваться ненормативной лексикой для большей «правильности» (ведь переводить «fuck you» как «пошел к черту», наверно, неправильно?) – пусть решают гоблины, вурдалаки и прочие представители мира «фэнтези». Ю. Ананьев При перепечатке статьи ссылка на Бюро Переводов ООО «ГЛОУБ ГРУПП» обязательна. |
||
15.11.2012, 7326 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
-
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
-
О правильном переводе
Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного.
-
А знаете ли вы, что выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.
-
21.02.2013
Международный день родного языка
21 февраля
Международный день родного языка (International Mother Language Day), провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года, отмечается каждый год с февраля 2000 года с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. -
15.05.2013
День осетинского языка и литературы
15 мая
Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения… -
04.05.2016
День ковра в Туркменистане
29 мая 2016 (последнее воскресенье мая) в Туркменистане отмечается государственный праздник - День ковра. В современном Туркменистане ковер стал одним из официальных символов страны. В последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно в Туркменистане проходит этот государственный праздник. Основное празднование проходит в музее ковра в Ашхабаде.
в последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник
Автор: Светлана Усанкова
Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/28240/
© Shkolazhizni.ruв последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник
Автор: Светлана Усанкова
Источник: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/28240/
© Shkolazhizni.ru