Нотариальный перевод со шведского на русский


Шведский язык – государственный язык Королевства Швеции и Аландских островов (часть Финляндии), на котором говорят около 10 миллионов человек. В Финляндии шведский является вторым официальным языком, хотя общая численность шведскоязычного населения Финляндии не превышает 6% от общей популяции. Шведский язык является официальным языком делопроизводства и документооборота всех государственных органов Королевства. Поэтому любой исходящий из официальных органов документов в Швеции составляется на шведском языке, и для его признания на территории РФ такой документ следует легализовать соответствующим образом по месту выдачи, перевести со шведского на русский и нотариально заверить. Для официального признания любого российского документа на территории Швеции его необходимо перевести с русского на шведский язык, заверить у нотариуса и легализовать надлежащим образом. Россия и Швеция входят в Гаагскую конвенцию от 1961 года, поэтому для официального признания любых документов они должны быть апостилированы в стране выдачи.

Стоимость перевода со шведского языка

шведско-русский перевод и

русско-шведский перевод

Цена за 1 страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Шведский язык, перевод

перевод с шведского на русский

880 руб.
перевод на шведский язык
(перевод с русского на шведский язык)
960 руб.
нотариальный перевод шведских документов (за один одностраничный документ уже со стоимостью заверения перевода нотариусом) от 1500 руб.
перевод на шведский язык носителем от 2000 руб.

У нас работают профессиональные переводчики шведского языка, а также билингвы и шведы по месту рождения, поэтому, в зависимости от задачи перевода, ваш заказ будет выполнен самым квалифицированным в данной области переводчиком.


Сроки нотариальных переводов со шведского на русский язык

Скорость перевода текста со шведского на русский обычно не превышает 5 переводческих страниц за рабочий день. Для нотариального заверения потребуется дополнительный рабочий день. Стандартный срок исполнения перевода небольшого документы со шведского с нотариальным заверением обычно составляет 3 рабочих дня. Если вам необходимо перевести текст со шведского без необходимости заверения у нотариуса, то заказ можно выполнить быстрее, и получить готовый перевод не выходя из своего офиса, оплатив услуги шведского переводчика дистанционно.


Сроки перевода с русского на шведский язык с нотариальным заверением


Скорость перевода с русского на шведский, как правило, составляет до 5 учетных страниц в день. Поэтому при заказе перевода с русского на шведский объемного документа около 20 страниц рассчитывайте, что готовый перевод вы получите через 4 рабочих дня. Уменьшение срока перевода на шведский возможно, но повлечет удорожание. Получение скидки за объем также возможно при увеличении сроков сдачи готового перевода.


Образец текста на шведском языке

Если вы не уверены, что текст, который подлежит переводу, составлен на шведском языке, то ниже приведен образец текста на шведском языке, с которым вы можете сверить свой документ. Это первая глава из основ законодательства Швеции (Grundlagarna) об основных принципах формы правления Швеции.


образец текста на шведском языке

Популярные услуги по переводу с шведского на русский и с русского на шведский:

  • нотариальный перевод паспорта с шведского на русский;
  • заверенный перевод водительских прав со шведского;
  • перевод доверенности с русского на шведский язык;
  • нотариально заверенный перевод выписки из торгового реестра со шведского на русский язык;
  • перевод коносамента со шведского на русский;
  • нотариальный перевод печати с шведского;
  • перевод диплома с русского на шведский с заверением у нотариуса;
  • проверка перевода аттестата с русского на шведский язык для нотариального заверения;
  • заверенный перевод согласия на выезд ребенка с русского на шведский язык;
  • перевод справки о несудимости с апостилем с русского на шведский;
  • перевод устава на шведский язык, заверенный нотариально;
  • перевод свидетельства о рождении с русского на шведский;
  • перевод свидетельства о браке с шведского языка заверенный печатью бюро переводов;
  • перевод счетов по квартплате с русского на шведский;
  • срочный перевод трудового договора со шведского языка на русский;
  • перевод иска с русского на шведский, заверенный нотариально;
  • нотариальный перевод решения суда со шведского языка;
  • перевод шведской экспортной декларации с заверением печатью бюро переводов;
  • легализация диплома для Швеции с нотариальным переводом с русского на шведский;
  • проставление штампа апостиль на нотариальную копию свидетельства о рождении для предоставления в Швецию;

Где сделать перевод со шведского на русский в Москве?

Перевести со шведского на русский язык в Москве можно не везде. Шведский язык – довольно редкий и сложный в этническом, религиозном и языковом аспекте. Если вы находитесь на юго-западе Москвы, то, наверное, ближе всего вам будет обратиться в наше переводческое агентство по адресу ул. Гримау 10. Ближайшие станции метро – Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект. По любым вопросам, связанным с переводами со шведского на русский, обращайтесь по телефонам в контактах.

   

Самая известная писательница Финляндии — Туве Янссон, автор «Муми-Тролля», писала свои произведения на шведском.

Еще факты
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
Балтийское море имеет такое название не везде. В языках германской группы, кроме английского, оно зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
Еще факты
    Все интересные даты