Перевод со словенского на русский и перевод на словенский язык

Не надо путать перевод со словенского с переводом со словацкого языка. Словенский язык часто ошибочно принимают за словацкий. Словенский язык - официальный язык Словении (часть бывшей Югославии), а словацкий язык - язык Словацкой республики. На словенском языке составляются все официальные документы, выдаваемые в Словении. И для признания таких документов в России их необходимо перевести со словенского на русский и нотариально заверить. Для подачи документов, выданных в России, в официальные органы Словении, они также должны быть переведены с русского на словенский и легализованы соответствующим образом (между Россией и Словенией заключен договор о правовой помощи).

Стоимость перевода со словенского на русский и перевода с русского на словенский язык

Направление перевода цена за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Перевод, словенский язык
перевод со словенского на русский 650
перевод с русского на словенский язык 690
нотариальный перевод со словенского и на словенский язык (за один одностраничный документ уже со стоимостью нотариального заверения) от 1400

Популярные услуги по переводу со словенского на русский и переводу на словенский язык:

  • нотариальный перевод словенского паспорта на русский;
  • перевод водительского удостоверения со словенского на русский;
  • перевод свидетельства о рождении с русского на словенский язык;
  • перевод свидетельства о браке с русского языка на словенский с нотариальным заверением;
  • перевод диплома со словенского на русский;
  • перевод аттестата с русского на словенский язык;
  • перевод доверенности с русского на словенский;
  • перевод устава на словенский язык;
  • перевод свидетельства о регистрации с русского на словенский язык;
  • перевод справки с работы на словенский;
  • перевод выписки со счета с русского на словенский;
  • перевод справки о несудимости со словенского на русский язык;
  • перевод решения суда с русского на словенский язык;
  • перевод контракта со словенского языка на русский;
  • перевод страхового полиса со словенского;
  • перевод экспортной декларации со словенского;
  • нотариальный перевод согласия родителей на выезд ребенка с русского на словенский;
  • перевод выписки из торгового реестра со словенского языка;
  • перевод прививочной карты со словенского на русский язык;
  • перевод выписного эпикриза со словенского языка на русский;
  • перевод чеков и квитанций со словенского;

Где сделать перевод со словенского в Москве?

Перевести со словенского в Москве можно далеко не везде. Язык редкий, и профессиональных переводчиков мало. Если вы находитесь на юго-западе Москвы в районе станций метро Академическая, Профсоюзная, Ленский проспект, то ближе всего вам будет обратиться в офис нашего переводческого бюро на ул. Гримау 10. По любым вопросам, связанным с переводом со словенского, обращайтесь по телефонам в контактах.

Еще факты
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Все статьи
В ряде европейских стран автомобили «Жигули» стали продавать под брендом «LADA» из-за ассоциаций с сомнительным словом «жиголо».
Еще факты
    Все интересные даты