Перевод со словенского на русский и перевод на словенский язык

Не надо путать перевод со словенского с переводом со словацкого языка. Словенский язык часто ошибочно принимают за словацкий. Словенский язык - официальный язык Словении (часть бывшей Югославии), а словацкий язык - язык Словацкой республики. На словенском языке составляются все официальные документы, выдаваемые в Словении. И для признания таких документов в России их необходимо перевести со словенского на русский и нотариально заверить. Для подачи документов, выданных в России, в официальные органы Словении, они также должны быть переведены с русского на словенский и легализованы соответствующим образом (между Россией и Словенией заключен договор о правовой помощи).

Стоимость перевода со словенского на русский и перевода с русского на словенский язык

Направление перевода цена за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Перевод, словенский язык
перевод со словенского на русский 650
перевод с русского на словенский язык 690
нотариальный перевод со словенского и на словенский язык (за один одностраничный документ уже со стоимостью нотариального заверения) от 1400

Популярные услуги по переводу со словенского на русский и переводу на словенский язык:

  • нотариальный перевод словенского паспорта на русский;
  • перевод водительского удостоверения со словенского на русский;
  • перевод свидетельства о рождении с русского на словенский язык;
  • перевод свидетельства о браке с русского языка на словенский с нотариальным заверением;
  • перевод диплома со словенского на русский;
  • перевод аттестата с русского на словенский язык;
  • перевод доверенности с русского на словенский;
  • перевод устава на словенский язык;
  • перевод свидетельства о регистрации с русского на словенский язык;
  • перевод справки с работы на словенский;
  • перевод выписки со счета с русского на словенский;
  • перевод справки о несудимости со словенского на русский язык;
  • перевод решения суда с русского на словенский язык;
  • перевод контракта со словенского языка на русский;
  • перевод страхового полиса со словенского;
  • перевод коносамента со словенского языка;
  • перевод экспортной декларации со словенского;
  • нотариальный перевод согласия родителей на выезд ребенка с русского на словенский;
  • перевод выписки из торгового реестра со словенского языка;
  • перевод прививочной карты со словенского на русский язык;
  • перевод выписного эпикриза со словенского языка на русский;
  • перевод чеков и квитанций со словенского;

Где сделать перевод со словенского в Москве?

Перевести со словенского в Москве можно далеко не везде. Язык редкий, и профессиональных переводчиков мало. Если вы находитесь на юго-западе Москвы в районе станций метро Академическая, Профсоюзная, Ленский проспект, то ближе всего вам будет обратиться в офис нашего переводческого бюро на ул. Гримау 10. По любым вопросам, связанным с переводом со словенского, обращайтесь по телефонам в контактах.

Еще факты
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
Локализация вебсайтов – Перевод на основе знания культуры
Перевод – это процесс, который всегда необходим для эффективного общения между странами, говорящими на разных языках. Хотя сегодня мы говорим об английском как о языке международного общения и многие люди с ним знакомы, все еще существует огромное количество людей, не знающих никаких других языков, кроме своего родного. 
Все статьи
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
Еще факты
    Все интересные даты