Перевод литовского паспорта в Москве

Литовский паспорт


Для осуществления многих юридически значимых действий в России литовцам необходимо перевести свой паспорт с литовского на русский язык и заверить перевод нотариально. Перевод литовского паспорта может потребоваться, например:

  • в органах ЗАГС (например, для вступления в брак);

  • в нотариальной конторе (для любых нотариальных действий, оформляемых гражданином Литвы);

  • в МФЦ, например, для регистрации по месту жительства или получения какой-либо справки;

  • получения патента на работу, подачи документов в ФМС;
  • в органах ГАИ (для осуществления любых регистрационных действий с транспортным средством);

  • для открытия и ведения счета в банке или переводе средств на счета физических лиц или организаций;

  • для поступления на обучение в Российский ВУЗ, для нострификации диплома, выданного в Литовской Республике;

  • для всех случаев собственной идентификации в органах любого уровня;
  • во многих других целях.

Цена на перевод литовского паспорта на русский

Перевод паспорта Литвы на русский язык Цена за 1 паспорт

Перевод литовского паспорта на русский язык с нотариальным заверением

1000 руб.
Повторное заверение перевода паспорта (перевод из архива бюро)
700 руб.

Стандартные сроки: 1-2 рабочих дня.

При сшивке перевода с полной копией паспорта взимается плата за ксерокопирование (Копия 1-2 разворотов паспорта осуществляется бесплатно).

Срочный перевод литовского паспорта возможен по предварительной договоренности.


Процедура перевода паспорта Литвы с нотариальным заверением

Для начала следует предоставить фотокопию паспорта гражданина Литвы или его отсканированную копию в офис нашего бюро переводов. Воспользоваться можно специальной формой на сайте, прикрепив через нее скан паспорта (обычно требуется разворот с фотографией), просто направив скан нам по электронной почте, или посетив наш офис (в этом случаей ксерокопию снимем мы сами).

Согласовать сроки и написание ФИО (оно должно совпадать со всеми уже выданными документами на русском языке).

Оплатить стоимость перевода и заверения перевода паспорта с литовского на русский язык.

Прийти за готовым нотариально заверенным переводом литовского паспорта в назначенное время или согласовать доставку.


Нотариальный перевод литовского паспорта с отправкой в регионы России

Очень часто необходимость перевести литовский паспорт может возникнуть в каком-нибудь отдаленном от Москвы регионе, где местного переводчика литовского языка, который мог бы заверить перевод у нотариуса, нет. А при осуществлении любых регистрационных действий с российскими органами власти перевод паспорта Литвы всегда понадобится. В этом случае вы можете прислать скан паспорта по электронной почте и согласовать все условия удаленно. После перевода с нотариальным заверением мы вам вышлем нотариально заверенный перевод паспорта в любой город России. Отослать документы можно Почтой России или экспресс доставкой. Цены уточняйте у менеджеров.


Где сделать перевод паспорта Литвы на русский в Москве?

Перевести литовский паспорт в Москве можно не везде. Офис нашего  агентства переводов находится недалеко от станции метро Академическая, по адресу: ул. Гримау 10 (ближайшие станции метро: Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект, Крымская). По любым вопросам, связанным с переводом литовских паспортов на русский и заверением переводов у нотариуса, пожалуйста, обращайтесь по телефонам в контактах.


Образец перевода паспорта с литовского на русский язык

образец перевода литовского паспорта на русский язык

Латышский язык и литовский язык являются единственными дошедшими до наших дней балтийскими языками.

Еще факты
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка ко дню победы 2018
Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

К вопросу о качестве услуг по переводу ...

Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера. Но что делать новым потребителям

Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты