Перевод и апостиль для свадьбы в Греции

свадьба на Санторини

Свадьба, это, пожалуй, самое торжественное, запоминающееся и радостное событие в жизни людей. Ее можно справлять тихо и скромно, можно с помпезным размахом, но суть от этого не меняется – это закрепленный союз двух людей, которые готовы вместе идти по жизни.


В последнее время стало очень востребованным играть свадьбы в нестандартном формате. Вместо того, чтобы вкладывать безумные деньги в организацию торжества со множеством народа, незнакомых родственников, тривиальных конкурсов, тамадой и бесконечными «Горько», - все чаще входит в моду романтическое сочетание брака в необычных условиях – на воздушном шаре, под водой, на природе, на берегу океана или моря какой-нибудь экзотической страны.


Остров Санторини (Тира, Фира, Санторин — остров вулканического происхождения в Эгейском море, входит в архипелаг Киклады) идеально подходит для такого события. Здесь вы можете увидеть белоснежные домики, лазурное голубое море, дивный закат на фоне потухшего вулкана, в котором тонет заходящее солнце, и одновременно зарегистрировать свои отношения.

В соответствии со статьей 158 СК РФ (Признание браков, заключенных за пределами территории Российской Федерации) браки между гражданами Российской Федерации и браки между гражданами Российской Федерации и иностранными гражданами или лицами без гражданства, заключенные за пределами территории Российской Федерации с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Российской Федерации, если отсутствуют <…> обстоятельства, препятствующие заключению брака.


Греция признает в качестве легализации документов апостиль. Перед тем, как подавать заявление в местный муниципалитет, следует позаботиться о правильном оформлении вашего пакета документов для брака (венчания) в Греции.


Для регистрации брака на Санторини необходимо предоставить документы:

  1. Свидетельство о рождении каждого из будущих супругов со штампом апостиль, переведенное на греческий язык. Если апостиль ставится на оригинал свидетельства, то поставить его можно в архиве ЗАГСа по месту вашего рождения, а если штамп апостиль ставят на нотариальную копию, то проставить его можно в Минюсте региона РФ, в котором действует нотариус. Апостилированное свидетельство о рождении должно быть переведено на греческий язык и нотариально заверено в РФ (переведено аккредитованным переводчиком в Греции).
  2. Заграничные паспорта и шенгенская виза на период поездки. Скан разворота с фотографией и визы. Срок действия паспортов - не менее 3 месяцев со дня окончания пребывания в стране.
  3. Паспорт гражданина РФ и его копия.
  4. Оригиналы справок из центрального ЗАГСа по месту регистрации каждого из будущих супругов, заверенные штампом апостиль, о несостоянии в браке на данный момент (справка по форме №35 об отсутствии записи в органах ЗАГС о браке), с переводом на греческий язык. Поставить апостиль на справку об отсутствии записи в органах ЗАГС о браке можно в органе ЗАГС по месту регистрации.
  5. Справка о семейном положении каждого брачующегося, заверенная нотариусом, со штампом апостиль и переводом на греческий язык. Данное заявление у нотариуса составляется по образу аффидевита, принятого в англо-саксонском праве.
  6. Свидетельство о расторжении предыдущего брака со штампом апостиль, с нотариально заверенным переводом на греческий язык. Можно поставить апостиль на оригинал о разводе или его нотариальную копию.
  7. Свидетельство о смерти мужа (жены), если один из пары вдова (вдовец), со штампом Апостиль, с переводом на греческий язык. Апостиль можно поставить на оригинал документа или его нотариальную копию.
  8. Свидетельства о смене фамилии или имени каждого из будущих супругов при соответствующих обстоятельствах, со штампом апостиль, переведенное на греческий язык.
  9. Если вы намерены провести обряд венчания, то вам понадобится справка о принадлежности к вероисповеданию (необходимо связаться с местной епархией вашей Церкви и записаться на прием).

Все документы (Справки, свидетельства) переводятся на греческий язык, апостилируются и заверяются нотариально в РФ или аккредитованным переводчиком в Греции.

Апостиль ставится только по месту выдачи документов.

Для регистрации брака в муниципалитетах Ираклиона и Ханьи (остров Крит) необходимы оригиналы свидетельства о рождении с печатью апостиль.


Стоимость проставления штампа Апостиль на документы для свадьбы в Греции

Название документа для регистрации брака в Греции Цена за 1 апостиль

Поставить апостиль на свидетельство о рождении для Греции

Архив ЗАГС по Москве и Московской области (срок от 5 раб. дней)

Минюст РФ, Москва и Московская область(срок от 5 раб. дней)

Минюст, ЗАГС регионы РФ – от 10 дней













4000 руб. – Москва и Московская область



6000 руб. – если свидетельство выдано не в Москве и Московской области, а в регионе РФ

Оформить апостиль на справку ЗАГС об отсутствии факта государственной регистрации брака для Греции

Архив ЗАГС, Минюст РФ (Москва и Московская область) - срок от 5 раб. дней

Министерство юстиции, ЗАГС регионы РФ – от 10 дней

Поставить штамп "Апостиль" на заявление о семейном состоянии для свадьбы на Санторини

Архив ЗАГС, Минюст РФ (Москва и Московская область) - срок от 5 раб. дней

Министерство юстиции, ЗАГС регионы РФ – от 10 дней

Заверить апостилем свидетельство о расторжении брака для Греции

Архив ЗАГС, Минюст РФ (Москва и Московская область) - срок от 5 раб. дней

Минюст, ЗАГС регионы РФ – от 10 дней

Поставить апостиль на свидетельство о смерти супруга для Греции

Архив ЗАГС, Минюст РФ (Москва и Московская область) - срок от 5 раб. дней

Минюст, ЗАГС регионы РФ – от 10 дней

Поставить "Апостиль" на свидетельство о перемене фамилии (имени) для Греции

Архив ЗАГС, Минюст РФ (Москва и Московская область) - срок от 5 раб. дней

Министерство юстиции, ЗАГС регионы РФ – от 10 дней

Примеры апостилей на справках госорганов РФ для свадьбы на Санторини

Образец справки о семейном состоянии для регистрации брака в Греции

Образец апостиля на справке о семейном состоянии для свадьбы на Санторини

Заявление о семейном состоянии для брака в Греции Апостиль минюст на документах, исходящих от нотариусов для Греции

Образец справки ЗАГС об отсутствии факта заключения брака для Греции

Образец апостиля на справке ЗАГС об отсутствии факта заключения брака для Греции

Образец справки ЗАГС о семейном состоянии для брака в Греции Апостиль органа ЗАГС для Греции


Стоимость перевода документов для свадьбы в Греции

Направление перевода Цена за 1 документ
Письменный перевод на греческий язык
Перевод свидетельства о рождении на греческий язык с нотариальным заверением(с учетом перевода апостиля) 2100
Перевод заявления о семейном состоянии с русского на греческий язык с нотариальным заверением (заявление оформляется у нотариуса) 2200
Перевести и заверить свидетельство о смене фамилии на греческий язык с апостилем 1700

Перевод свидетельства о разводе с русского языка на греческий с нотариальным заверением

2100

Нотариально заверенный перевод справки ЗАГС о семейном состоянии с русского на греческий

1700

Перевод свидетельства ЗАГС о несостоянии в браке на греческий язык с нотариальным заверением (по форме № 35)

2100

Примеры переводов документов на греческий для свадьбы в Греции

Перевод нотариального заявления о семейном состоянии на греческий язык для свадьбы на Санторини

Перевод апостиля Минюста РФ для Греции на греческий язык

Образец перевода заявления о семейном состоянии на греческий язык для брака на Санторини


перевод апостиля и заверения минюста на греческий язык

После регистрации брака в Греции вам выдадут свидетельство о браке греческого образца (представлено ниже), которое для официальной регистрации брака в России и получения свидетельства о браке на русском языке необходимо перевести с греческого языка на русский и подать в органы ЗАГС.

Пример греческого свидетельства о браке

Апостиль на свидетельстве о браке, выданного в Греции


образец греческого свидетельства о браке
Апостиль на греческом свидетельстве о браке

Где сделать апостиль и перевести документы для брака в Греции?

Сделать апостиль для Греции можно в органах исполнительной власти субъектов РФ, осуществляющих полномочия по подтверждению документов, выданных в России, для их действия за рубежом. Вы можете самостоятельно получить все справки, подтверждающие документы, и поставить штамп апостиль в Минюсте, ЗАГСе и прочих учреждениях. Если вы не вполне уверены в своих силах и не любите бюрократическую волокиту и длинные очереди, то можете доверить оформление апостиля нашему агентству. Мы все надлежащим образом оформим, переведем на греческий и нотариально заверим. Мы уже ни раз проходили все эти инстанции и знаем много хитростей, нюансов и способов, как сделать работу быстрее, качественнее и дешевле. Наш офис располагается на станции метро Академическая, ул. Гримау 10 (ближайшие станции метро: Академическая, Профсоюзная, Ленинский проспект). По любым вопросам, связанным с апостилем и переводом на греческий для свадьбы в Греции, обращайтесь по телефонам в контактах.
   

В выражении «ящик Пандоры» слово «ящик» появилось в результате неточного перевода греческого слова πίθος. На самом деле пифосом древние греки называли большой глиняный сосуд, закапываемый в землю, в котором хранили зерно, вино, масло или хоронили усопших, так что ящик Пандоры более уместно называть чашей Пандоры. 
Еще факты
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Перевод резюме

Перевод резюме

Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты