Перевод диплома с узбекского на русский язык

В последнее время, как показывает практика, увеличился приток желающих из Узбекистана работать и учиться в России. Это касается, в основном, молодежи. Молодые люди оканчивают учебные заведения и едут продолжать обучение или работать в РФ уже имея на руках дипломы или сертификаты об образовании, как правило, на своем языке, что является существенным препятствием при приеме на работу или поступлении (переводе) в учебное заведение РФ.


Мы много лет переводим дипломы о высшем образовании с узбекского на русский язык и хорошо знаем условия оформления и нотариального заверения таких документов.


Первый этап: перевод

Второй этап: легализация перевода (нотариальное заверение)


Цена нотариально заверенного перевода узбекского диплома

Направление перевода Цена
Перевод узбекского диплома на русский

Перевод диплома с узбекского на русский с нотариальным заверением

от 1000
Перевод узбекского диплома с заверением печатью бюро переводов
700

Сравнительно недавно, 28 июня 2009 г. было ратифицировано Соглашение между правительством РФ и правительством Республики Узбекистан о трудовой деятельности и защите прав трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами РФ, в Республике Узбекистан и трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами Республики Узбекистан, в РФ. С 11 июля 2009 г. это Соглашение вступило в силу на территории РФ. Согласно этому документу в РФ признаются дипломы, свидетельства об образовании, документы о присвоении звания, разряда, квалификации и другие необходимые для осуществления трудовой деятельности документы, выданные образовательными учреждениями Республики Узбекистан, без необходимости нострификации в РФ, а также заверенный в установленном порядке перевод указанных документов на русский язык.

Следовательно, достаточно сделать перевод копии узбекского диплома и заверить его нотариально.


В случае выполнения работы, требующей определенной специальности и квалификации, трудящиеся из числа граждан Республики Узбекистан должны представить документы, подтверждающие наличие указанной специальности и квалификации и при необходимости перевод данных диломов, нотариально заверенный.

Нотариальный перевод диплома также может понадобиться для трудящихся мигрантов из Узбекистана при получении разрешения на работу (трудового патента), при получении гражданства РФ, РВП, вида на жительство. Если у вас в дипломе есть запись о том, что вы изучали русский язык, то ФМС может избавить вас от необходимости сдавать экзамен по русскому языку.


Срочный перевод диплома с узбекского с нотариальным заверением

Стандартная процедура перевода и заверения дипломов с узбекского языка занимает 1-2 рабочих дня, но, если перевод нужен в срочном порядке - сделаем. Вся процедура займет несколько часов. Срочный перевод диплома с узбекского на русский нотариально заверенный потребует дополнительного времени.


Особенности перевода узбекских дипломов

Часто нам приносят узбекские дипломы, который составлены на двух языках: на английском и узбекском. Как показывает практика, текст в узбекской части не всегда идентичен английской. В этом случае переводить диплом надо и с узбекского языка, и с английского, а потом нотариально заверять.


Приходите к нам, или присылайте копии документов на электронную почту. Мы оформим перевод по всем правилам и его останется лишь прийти и забрать.

Образец перевода диплома и приложения представлен ниже:

перевод узбекского диплома образец


   

Одни из самых удачных переводов узбекских стихов талантливой самаркандской поэтессы Хосият Бобомурадовой принадлежат перу переводчика Леонида Ветштейна.


 «Пахтазор»

 Здесь песне вольно,
словно вольной птице.
Здесь щедрость солнца
радует сердца.
А ширь такая,
что и не приснится,
раздолье без начала и конца (…)

Еще факты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты