Нотариальные переводы с украинского на русский

Нотариальный перевод с украинского чаще всего требуется, когда на русский язык нужно перевести личные или юридические документы, на основании которых должна быть произведена регистрация тех или иных прав или действий. Поскольку официальным языком России является русский, то и все юридически значимые действия в РФ должны совершаться только на русском языке, а все документы, выданные на украинском языке требуют обязательного нотариально заверенного перевода с украинского на русский.


Следовательно, все документы, которые выданы на Украине и составлены на украинском языке должны быть переведены с украинского на русский и нотариально заверены у российского нотариуса. Это правило также справедливо и для документов, составленных на русском языке, и предназначенных для действия на Украине, то они должны быть переведены с русского на украинский язык и заверены у нотариуса.

Цена нотариального перевода с украинского на русский

Переводы с украинского с заверением

нотариальный перевод документов с украинского на русский

цена

от 800 руб.

нотариальный перевод документов на украинский от 800
заверение нотариального перевода нотариусом 700

Особенности нотариальных переводов с украинского на русский

Документы могут быть переведены на русский и на Украине, но, как показывает практика, на территории Украины на перевод могут поставить печати, штампы или отметки на украинском языке, которые в России вас попросят дополнительно перевести.

Между Россией и Украиной заключен договор о правовой помощи, который отменяет необходимость легализации документов. Следовательно, нотариального перевода документов с украинского на русский достаточно для их действия на территории другой сраны.

Но в свете последних событий данное правило может иметь исключения. Поэтому при нотариальном переводе документов с украинского уточняйте в органах, запрашивающих такой перевод, требования к оформлению перевода.


Где сделать нотариальные переводы с украинского в Москве?

Нотариальные переводы с украинского в Москве можно сделать в любом бюро переводов. Если вы находитесь в юго-западном округе Москвы, то ближе всего вам будет обратиться в наше бюро переводов на Академической, по адресу ул. Гримау, дом 10. Подробности можно уточнить в контактах.

   

Украинцы, наверное, много раз слышали с экранов телевизоров слово «сосулька» в украинской речи, однако по-украински «сосулька» звучит как «бурулька» и никак иначе.
Еще факты
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, «скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

Правила транскрибирования имен собственных с румынского и молдавского языков на русский
Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский
Все статьи

Mamihlapinatapai — слово из языка племени Яган, которое означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».

Еще факты
    Все интересные даты