Нотариальный перевод диплома на английский
Перевод печати с казахского на русский
перевод медицинских текстов с английского
Перевод паспорта с корейского нотариально
Sitemap Нотариальный перевод диплома
Медицинский перевод с немецкого и на немецкий
Перевод медицинских документов на английский
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод азербайджанского паспорта
С венгерского языка на русский
Нотариальный перевод с боснийского
Нотариальный перевод китайского паспорта
Перевод литовской экспортной декларации
Перевод арабской таможенной декларации
Культурная память. Скопье.
Дата: 5-6 сентября 2013 г., Скопье (Р. Македония)
Окончание срока подачи заявки – 1 февраля 2013 г.
Центр культуры и культурологических исследований (ЦКСИ) и Балканская сеть культуры и культурологических исследований (БСККИ) организуют конференцию под общим названием «Культурная память».
Цель настоящей конференции – обогатить исследования в области культурной памяти, с одной стороны, путем сопоставления толкований нарративов о прошлом (и их канонизации), а с другой – через релевантные критические наблюдения над проявлениями культурной памяти, которые по существу не являются нарративами. Эта концепция обеспечивает мультидисциплинарный и междисциплинарный подход к предмету исследования.
В связи с этим затрагиваются вопросы: Что мы вспоминаем, что помним, а что забываем?
Какие из исторических событий являются «дозволенными», а какие «запрещенными»? Как прошлое определяет настоящее и как создает будущее? Как различные дискурсы о прошлом определяют общественную и личную идентичность? Как наши скрытые эмоции, желания и фантазии проявляются в настоящем через дискурсивное пространство памяти? Каковы отношения между памятью и памятниками, архивами и музеями? Как мы можем интерпретировать двойственный характер памятника: является ли он инструментом идеологии, застывшей «памятью» или источником для открытого творчества? Можно ли воспринимать памятник как материализацию коллективной памяти или же как внутреннюю память, в основе которой лежит наше понимание действительности? Каковы причины дигитализации памяти? Какое прошлое создается путем массового использования цифровых технологий и как форма onlinе использования архивных тегов позволяет кодировать и декодировать воспоминания пользователей в виртуальном пространстве? Как системы, которые используются в производстве, влияют на способы использования, защиты и работы с памятью? Какие виды культурного туризма связаны с памятью? Как пути и воображаемые маршруты привлекают туристов, и что запоминается ими? Как они воспринимают локальную и глобальную историю, и какие из нарративов продуцируются и усваиваются? Индивидуальная и коллективная память в процессе формирования идентичности обеспечивает необходимые, но в то же время и создающие проблемы, связи. Это находит отражение в креативных и концептуальных формах выражения. Отсюда цель конференции – сблизить различные аспекты изучения культурной памяти.
Цель конференции – обеспечить конструктивный междисциплинарный диалог, поэтому приветствуются доклады, относящиеся к различным научным областям.
Дисциплины - истории искусства, литературы, антропологии, философии, политических наук, социологии, культурной географии, культурологических исследований, кинематографии и средств массовой информации, этнологии и фольклора, экономики, истории, исследования культурного наследия, музейного дела, туризма, городского/пространственного планирования и т.д.
Предлагаемые темы могут включать (но не ограничиваться) следующие проблемы:
Культурная память и идентичность: семейная память; биографическая и автобиографическая память; «дом»; диаспора» мигранты; границы; национализм; этничность; история и изменение исторических нарративов; традиция; насилие; травма; террор; прощение; память о кризисных
периодах: выдающиеся личности и национальные события. Культурная память и политика: пропаганда; использование культурной памяти; политика культурной памяти; авторитет; отпор; создание культурной памяти; коллективное запоминание и забывание.
Культурная память и пространство/место: архитектура; картография; город и урбанизация;
природа в коллективной памяти; трансформация места; памятники; архивы; музеи.
Культурная память и общественные организации / продукты культуры: миф; религии;
художественные / литературные презентации; язык; столкновение памяти.
Культурная память и повседневная жизнь: ритуалы; телесные практики; ностальгия;
популярная культура.
Опосредованная память: культурная репрезентация; средства массовой информации;
оцифрованные данные; виртуальная память.
Культурная память и туризм: воображаемые маршруты – мифические магистрали и
метанарративы; пересечение границ; по дорогам войны; насилие и переселение,
потребительская культура.
Приглашаем на конференцию участников с докладами, творческими проектами и другими видами презентаций по теме.
Участвующие в конференции с докладами должны прислать тезисы объемом 250-300 слов, пять ключевых слов, краткую биографию и контактную информацию по адресу:
conference@cultcenter.net до 1 февраля 2013 года.
Сообщение о включении тем докладов и панельных дискуссий в программу конференции будут отправлены до 15 февраля 2013 года. Тезисы докладов будут напечатаны в сборнике конференции и предоставлены вместе с другими материалами. Тезисы докладов на английском языке будут включены в англоязычную секцию. Тезисы докладов на русском языке будут включены в русскоязычную секцию. Принятые к печати доклады будут опубликованы в международном рецензируемом журнале «Култура/Culture». Приветствуются и панельные дискуссии по теме конференции.
Оргвзнос:
Регистрация до 15 апреля 2013 г.: 40 € (для членов на Балканской сети культуры и культурологических исследований — 20€)
Регистрация до 15 августа 2013 г.: 60 € (для членов на Балканской сети культуры и культурологических исследований — 40 €)
Регистрация до 5 сентября 2013 г.: 80€ (для членов на Балканской сети культуры и культурологических исследований — 60 €)
Оргвзнос включает оплату материалов конференции, публикацию тезисов, кофе-пауз, дружеского ужина для участников конференции.
.
18.01.2013, 2026 просмотров.
- Перевод документов для ВИЗЫ
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод выписки из банка
- Перевод экспортной декларации
-
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
-
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
-
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
-
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
-
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
-
Перевод с французского на английский язык: необычная история
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
-
Перевод резюме
Перевод резюме
-
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык
Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.
Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.
-
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка).
-
08.02.2013
День российской науки
8 февраля 1724 года (28 января по старому стилю) Указом Сената по распоряжению Петра I в России была основана Академия наук. В 1925 году она была переименована в Академию наук СССР, а в 1991 году — в Российскую Академию наук
-
31.10.2016
День сурдопереводчика России
31 октября
31 октября в России празднуют свой профессиональный праздник сурдопереводчики. Это, наверное, самая редкая, но высоко востребованная переводческая специализация во всем мире. В России переводчиков готовят всего в нескольких центрах Москвы и Ленинграда. Праздник был учрежден Всероссийским обществом глухих (ВОГ) 31.10.2003 и с тех пор привлекает внимание к проблеме глухонемых и слабослышащих в РФ. -
03.09.2013
День государственного языка в Кыргызстане
3 сентября
В 2009 году исполнилось 20 лет с того дня, как в 1989 году Верховный совет Киргизской ССР единогласно принял Закон «О государственном языке Киргизской ССР», которым закрепил за кыргызским языком статус государственного языка.