Перевод кипрского паспорта

Паспорт гражданина Республики Кипр  (διαβατηρίου της Κυπριακής Δημοκρατίας) соответствует евростандарту и составлен на греческом, турецком и английском языках. Поскольку единственным официальным языком по конституции РФ является русский, то для совершения всех действий со своим паспортом в РФ киприоты должны перевести кипрский паспорт на русский язык и заверить его у российского нотариуса.

Сколько стоит перевод кипрского паспорта на русский?

Перевод паспорта Кипра на русский язык

Цена за 1 паспорт

Перевод кипрского паспорта на русский с нотариальным заверением (один разворот)

от 1200 руб.

Перевод нотариальной копии кипрского паспорта с апостилем на русский язык (для любых действий без участия владельца паспорта)

от 1500 руб.

Нотариальный перевод российского паспорта для Кипра (на греческий или английский)

от 1500

Апостиль паспорта для Кипра

~ 4000 руб.

Повторное заверение старого перевода кипрского паспорта (перевод из архива бюро)

700 руб.

* Стандартные сроки перевода паспорта Кипра на русский язык с нотариальным заверением: 1-2 рабочих дня.

** Срочный перевод паспорта Республики Кипр возможен по предварительной договоренности.

*** При переводе всех страниц кипрского паспорта дополнительно взимается плата за ксерокопирование.


Образец перевода кипрского паспорта на русский язык

При переводе с гречесого φωνή означает голос, звук, а не фон. Фон при переводе с русского на греческий будет φόντο.
Еще факты
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Социальная карта Москвича
Скидка по социальной карте Москвича 10%
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Скидка участникам ВОВ
Скидка участникам ВОВ 15%
Технические переводы
По мере ускорения развития передовых технологий в мире каждая отрасль становится все более специализированной. Для выхода на новые зарубежные рынки компаниям, работающим в области высоких технологий и машиностроения, требуется перевод технических характеристик изделий на местные языки.
Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Бесплатный онлайн-перевод или услуги профессиональных переводчиков?
Если у вас свой бизнес и вам нужно перевести те или иные тексты, вы можете воспользоваться стандартными онлайн переводчиками в Интернете или попросить сделать перевод вашего друга, но многие стандартные переводчики в Интернете делают перевод с ошибками, а ваш друг не сможет переводить на все языки.
Все статьи
Балтийское море имеет такое название не везде. В языках германской группы, кроме английского, оно зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
Еще факты
    Все интересные даты