Перевод боснийского паспорта на русский

Паспорт Боснии-Герцеговины составлен на боснийском и английском языках. Гражданам Боснии при совершении любых действий со своими паспортами на территории России необходимо предъявлять перевод паспорта с боснийского на русский язык с нотариальным заверением. В составе Боснии и Герцеговины существует также Республика Сербская, самопровозглашенное государство со столицей в Баня-Лука.


Сколько стоит перевод боснийского паспорта на русский?

Перевод паспорта Боснии и Герцеговины на русский язык

Цена за 1 паспорт

Перевод боснийского паспорта на русский с нотариальным заверением (1 разворот)

1000 руб.

Полный нотариальный перевод боснийского паспорта с ксерокопией всех страниц

от 1200 руб.

Перевод российского паспорта на боснийский (в зависимости от количества переводимых страниц) с нотариальным заверением

от 1500

Апостиль на российский паспорт для Боснии с переводом на боснийский (если нужен, т.к. подписан договор о правовой помощи)

~ 4000 + 1500

Повторное заверение старого перевода боснийского паспорта (перевод из архива бюро)

700 руб.

* Стандартные сроки перевода паспорта с боснийского на русский с нотариальным заверением: 1-2 рабочих дня.** Срочный перевод паспорта гражданина Боснии и Герцеговины возможен по предварительной договоренности


Образец перевода боснийского паспорта на русский язык

Еще факты
Акция - перевод паспорта до 8 сентября 2017
Перевод паспорта с нотариальным заверением от 600 руб. до 08.09.2017
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

Все статьи

"Полное незнание иностранного языка заслуживает всяческого уважения. Поверхностное знание иностранного языка, которым мы так гордимся, в действительности, делает нас посмешищем…»

Джером К. Джером, «Трое на четырех колесах».

Еще факты
    Все интересные даты