Перевод боснийского паспорта на русский

Паспорт Боснии-Герцеговины составлен на боснийском и английском языках. Гражданам Боснии при совершении любых действий со своими паспортами на территории России необходимо предъявлять перевод паспорта с боснийского на русский язык с нотариальным заверением. В составе Боснии и Герцеговины существует также Республика Сербская, самопровозглашенное государство со столицей в Баня-Лука.


Сколько стоит перевод боснийского паспорта на русский?

Перевод паспорта Боснии и Герцеговины на русский язык

Цена за 1 паспорт

Перевод боснийского паспорта на русский с нотариальным заверением (1 разворот)

1000 руб.

Полный нотариальный перевод боснийского паспорта с ксерокопией всех страниц

от 1200 руб.

Перевод российского паспорта на боснийский (в зависимости от количества переводимых страниц) с нотариальным заверением

от 1500

Апостиль на российский паспорт для Боснии с переводом на боснийский (если нужен, т.к. подписан договор о правовой помощи)

~ 4000 + 1500

Повторное заверение старого перевода боснийского паспорта (перевод из архива бюро)

700 руб.

* Стандартные сроки перевода паспорта с боснийского на русский с нотариальным заверением: 1-2 рабочих дня.** Срочный перевод паспорта гражданина Боснии и Герцеговины возможен по предварительной договоренности


Образец перевода боснийского паспорта на русский язык

Еще факты
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Скидка при оплате электронными деньгами
Скидка 5% при оплате WebMoney и "Яндекс.Деньгами"
Накопи бонус
Скидка до 25% для "старых клиентов".
Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета
Скидка весь  март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Легализация и нотариальное заверение переводов и документов

Последнее время развиваются и укрепляются связи между странами, многие иностранные компании заинтересованы в работе на территории России, и наши компании выходят на иностранные рынки. Многие едут учиться или работать за границу, да и просто отдохнуть.

Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
Правила транскрибирования имен собственных с латышского языка

Правила транскрибирования имен собственных и географических названий с латышского языка на русский

Все статьи
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка).
Еще факты
    Все интересные даты