Перевод вьетнамского паспорта на русский


Сколько стоит перевод паспорта с вьетнамского на русский?

Перевод вьетнамского паспорта на русский

Цена за 1 паспорт

Перевод паспорта Вьетнама на русский язык с нотариальным заверением

1200 руб.

Нотариально заверенный перевод паспорта РФ на вьетнамский язык (в зависимости от количества переводимых страниц)

от 2000 руб.

Консульская легализация копии паспорта РФ с переводом на тайский (Апостиль не предусмотрен) для Таиланда

~ 6000 + 2000 + сбор консульства

Повторное заверение старого перевода вьетнамского паспорта (перевод из архива бюро)

700 руб.

Нотариальный перевод всех страниц вьетнамского паспорта (для ФМС, ИП)

1200 руб.

* Стандартные сроки перевода на русский паспорта Вьетнама с нотариальным заверением: 1-2 рабочих дня.

** Срочный перевод вьетнамского паспорта возможен по предварительной договоренности


Образец перевода вьетнамского паспорта

Большинство диалектов вьетнамский и некоторые другие языки Азии и Африки являются тональными, то есть один и тот же слог может иметь разные значения в зависимости от высоты произносимого звука. Среди носителей тональных языков отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.

Еще факты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Акция - день рождения
Скидка 10% в Ваш день рождения.
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Скидка пенсионерам
Скидка пенсионерам 10%
Скидка на большой заказ
Скидка на большой заказ
Перевод с французского на английский язык: необычная история
Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).
Правила транскрибирования при переводе с вьетнамского на русский язык
При переводе с вьетнамского на русский для передачи вьетнамских имён собственных и геограифческих названий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции, приведенные в настоящей статье. Эти правила разработаны еще в 1959 году Т. Т. Мхитарян и используются по сей день.
О правильном переводе

Может быть, вы слышали о «правильном переводе Гоблина»? Я лично знаком с ним только по телесериалу «Семья Сопрано». Особое впечатление у меня осталось от «правильного перевода» …

Все статьи
На языке индейцев микмаков некоторые деревья названы в соответствии со звуком, который издаёт ветер, дуя сквозь них осенью через час после заката. Причём с изменением этого звука изменяются и названия деревьев.
Еще факты
    Все интересные даты