Медицинский перевод с иврита

Израиль всегда быль одним из лидеров по качеству лечения широкого круга заболеваний. Ежегодно в израильских клиниках проходят лечение тысячи россиян. Лечение онкологических, кардиологических, урологических, неврологических заболеваний по праву считается одним из самых востребованных направлений израильской медицины. В соответствии с израильским законодательством ответственность докторов в Израиле очень высокая. Поэтому и качество медицинских услуг там всегда на высоте. Из самых известных медицинских клиник Израиля следует отметить больницу Ассута, Ассаф ха-Рофэ, Маккаби, медицинский центр Хаимa Шиба при Тель-Авивском университете и др.


Когда необходим перевод медицинских документов с иврита?

  • Медицинский перевод с иврита необходим тогда, когда лечение или медицинское вмешательство проходили в Израиле, а продолжить наблюдение пациента необходимо в России. При выписке из израильской клиники вам выдадут выписной эпикриз или выписку из истории болезни с диагнозом, анализами, биопсией, CD-дисками исследований, историей лечения пациента и рекомендациями по реабилитации. Протоколы исследований и операций в Израиле составляются только на иврите и английском, несмотря на то, что в Израиле работает много русскоязычных врачей из стран бывшего СССР, и увидеть в протоколе украинскую или русскую фамилию совсем не редкость. На русском языке протоколы исследований не выдают, так что перевести медицинское заключение с иврита на русский, чтобы показать вашему лечащему врачу в РФ, вам придется.

  • Также медицинский перевод с иврита на русский потребуется для сравнения медицинских исследований КТ, МРТ, ПЭТ-КТ, выполненных в разное время. Врачи всегда сравнивают протоколы исследований с предыдущими данными, чтобы подтвердить особенности строения организма, отследить рост новообразования, озлокачествление, контролировать развитие заболевания, и т.д. Поэтому, если предыдущее исследование у вас было выполнено в Израиле, то для сравнения с нынешним состоянием врач КТ-МРТ при сборе анамнеза обязательно попросит предыдущие исследования. В этом случае потребуется перевести протокол исследований КТ-МРТ с иврита.

Перевод медицинских документов с иврита в нашем бюро делают врачи или переводчики в паре с редактором-медиком.


Стоимость медицинского перевода с иврита


Медицинская тематика

цена

(зависит от объема текста)

Перевод медицинских документов с иврита на русский

Перевод эпикриза с иврита

от 1000 руб.

перевод медицинских текстов с иврита

от 900 руб.

перевод медицинской справки с иврита

от 700 руб.

перевод выписки из истории болезни с иврита

от 1000 руб.

перевод медицинского исследования КТ-МРТ-ПЭТ с иврита на русский язык

от 1800 руб.

перевод протокола операции с иврита

от 2500 руб.

Перевод биопсии с иврита на русский

 от 1500 руб.

* При переводе с иврита на русский объем текста увеличивается до двух раз.

Особенности перевода медицинских документов с иврита

  • Очень часто медицинские отчеты в израильских клиниках составляются не только на иврите, но и на английском языке. В медицинском тексте на иврите встречаются аббревиатуры, термины, название органов на английском, а в некоторых местах целые предложения и абзацы. Также в самих заключениях встречаются английские медицинские лексические конструкции, написанные на иврите. Поэтому, чтобы правильно перевести эти английские вкрапления с иврита переводчик должен постоянно читать медицинские журналы, отслеживать общемировые тенденции и терминологию.

  • Иврит очень «убористый» язык, поэтому при переводе на русский объем печатного текста на русском нередко увеличивается в два и даже больше раз (убедиться можно на примерах, приведенных внизу страницы). Поэтому при подсчете стоимости перевода медицинских заключений с иврита эту особенность следует учитывать.

Где сделать медицинский перевод с иврита в Москве?

В Москве сделать медицинский перевод с иврита можно в любом хорошо зарекомендовавшем себя бюро переводов, где есть переводчики-врачи. Предупреждаем, что качество будет везде разным! Не гонитесь за дешевизной. Обратитесь лучше за советом к лечащему врачу. Если вы живете недалеко от станции метро Академическая или Профсоюзная, то вам будет удобнее обратиться в наше бюро на ул. Гримау 10. Мы успешно выполняем медицинские переводы с иврита уже не один десяток лет. Подробности в контактах.


Образец перевода медицинских протоколов с иврита

Пример медицинского отчета из больницы Маккаби ширутей бриют

медицинский отчет больницы Маккаби ширутей бриют на иврите


Пример перевода медицинского заключения больницы Маккаби ширутей бриют

перевод КТ исследования с иврита на русский (Маккаби ширутей бриют)


Образец патологического исследования Медицинского центра «Асаф Ха-Рофэ»

образец протокола биопсии больницы Асаф Ха-Рофэ на иврите


Пример перевода гистологического исследования «Асаф Ха-Рофэ»

перевод гистологического исследования больницы «Асаф Ха-Рофэ» с иврита на русский

שמונה на иврите означает восемь, а не шмон.
Еще факты
Скидка льготным категориям граждан
Льготным категориям скидка 10-50%
Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18
Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака
Скидка студентам
Скидка студентам 8%
Акция - приведи друга.
Скидка 6% для Ваших друзей.
Получи перевод бесплатно
Перевод бесплатно
Нотариальное заверение перевода личных документов

Для нотариального заверения перевода свидетельств о рождении, браке и т.п., дипломов, аттестатов, паспортов и других личных документов на русском языке, необходимо предоставить в Бюро переводов оригиналы этих документов. Перевод подшивается

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными. 


Гаагская конвенция
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов 
(Гаага, 5 октября 1961 года)
Все статьи
Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!». «Это и будет твоим именем», — ответил Бог.
Еще факты
    Все интересные даты